SamSuka
Kass2010
Kass2010

boosty


Зелье романтических историй. Глава 4

Больше в этот день Гарриэт не видела профессора, а когда время стало приближаться к ужину, ее позвали в комнату миссис Фэйрфакс — какой-то приезжий спрашивал её. Войдя туда, девушка увидела мужчину, по виду слугу из хорошего дома. Он был в глубоком трауре, и даже шляпу, которую он держал в руке, обвивала черная креповая лента.
— Думается, вы меня не помните, мисс, — сказал он, встав, когда Поттер вошла. — Я служил кучером у миссис Рид, когда вы жили в Гейтсхеде восемь-девять лет тому назад и теперь там служу. Я Роберт Ливен.
— Что-то случилось, Роберт?

— Сожалею, мисс, но новости у меня самые дурные. Большое несчастье. Такая беда! Мистер Джон умер неделю назад в своей лондонской квартире.
— Мистер Джон? Он же совсем молодой был, несчастный случай?
— Это не был несчастный случай. Жизнь он вел самую беспутную, а последние три года и вовсе свихнулся. Губил свое здоровье и проматывал имение со скверными приятелями и с женщинами, скверней которых не бывает. Запутался в долгах и угодил в тюрьму. Мать за него уплатила раз, уплатила два, но чуть он выходил на свободу, как снова принимался за прежнее в той же компании. Умом он никогда крепок не был, а негодяи, с которыми он водился, и вовсе его задурили. Недели три назад он приехал в Гейтсхед и потребовал, чтобы хозяйка отписала ему все. Она отказалась: дескать, он и так почти ее разорил. Ну, он уехал в Лондон, а потом пришло известие о его смерти. Как он умер, одному Богу известно. Поговаривают, что наложил на себя руки.

Гарриэт молчала, не зная, что и сказать. Хоть этот Джон был всего на всего персонажем книги, новость была страшная. И Роберт Ливен продолжал:

— Хозяйка сама уже давно нездорова была. Ну а тут разорение — она все боялась совсем нищей остаться, — и пришла в расстройство. А известие о смерти мистера Джона и о том, как он умер, так ее поразило, что с ней удар приключился. Три дня говорить не могла, а во вторник ей полегчало, и все она вроде что-то сказать хотела, все знаки моей жене Бесси делала и мычала. А только вчера утром разобрала, что она ваше имя произносит, а потом и другие слова: «Привезите Джейн… пошлите за Джейн Эйр, мне надо с ней поговорить». Бесси толком не разобрала, в своем она уме или нет, то есть понимает ли сама, что говорит. Она позвала её дочерей. Барышни хотели было отложить это, да только их мать совсем беспокойной стала и все повторяла: «Джейн! Джейн!», пока они не согласились. Я из Гейтсхеда уехал вчера, и коли вы поедете, мисс, так нам бы завтра с самого утра.
— Хорошо, Роберт, я сейчас соберусь. Хоть к миссис Рид я не испытываю теплых чувств, но навещу её, раз ей так это нужно.
— Я тоже так думаю, мисс. Бесси так и сказала, что вы не откажетесь. Вам, наверное, отпроситься надо?
— Да, я сейчас же поговорю об этом.

И, проводив Роберта в людскую, Гарриэт отправилась на поиски Снейпа, который нашелся в бильярдной, откуда доносились голоса и щелканье шаров.
Кроме него самого там были мисс Ингрэм-Беллатриса, обе мисс Эштон-Ханна, мисс Эштон-Сьюзен и их кавалеры. Потребовалось некоторое мужество, чтобы вторгнуться в такое общество, однако дело не терпело отлагательств, а потому Гарриэт подошла к своему патрону, стоившему рядом с мисс Ингрэм-Беллатрисой. Она обернулась на звук её шагов и смерила её таким взглядом, который явно говорил: «Что еще понадобилось этой ползучей твари?» А когда Гарриэт негромко произнесла: «Мистер Рочестер!», она сделала жест, словно ей очень хотелось её прогнать, и сказала презрительно:
— Эта особа как будто ищет вас?

На лице профессора промелькнуло странное выражение лица, не поддающееся истолкованию, он кий и вышел вместе с девушкой, которая провела его в классную комнату.
— Что-то случилось, Гарриэт? — спросил он, когда закрыл за ними дверь и запер её заклинанием.
— Сэр, мне нужно уехать недели на две.
— Как уехать? Куда это вы собрались? Зачем? Почему?
— Навестить больную леди, миссис Рид, которая прислала за мной.
— И куда вы направитесь?
— В Гейтсхед, в ***шир.
— В ***шир? Это же в ста милях отсюда! Кто она вам, что заставляет ехать к ней в такую даль?
— Мистер Рид был моим дядей, братом моей матери.

— А, так это те родственники, что издевались над вами в детстве! И зачем вы туда едите?
— Мой кузен, Джон Рид умер, сэр. Он разорился сам, почти разорил мать и как будто покончил с собой. Новость эта так поразила его мать, что с ней случился апоплексический удар.
— Удар? И зачем вы там? Вы что врач? Гарриэт вы туда не поедете!
— Сэр, нужно поехать. По книге я именно так и поступила.
— Ну, хорошо. Обещайте, что задержитесь там не больше недели…
— Я, увы, не помню, сколько там пробыла Джейн.
— Но в любом случае вы вернетесь?
— Естественно. Я, знаете ли, не так тут хорошо устроена, как вы. И у меня нет сомнений в том, стоит ли мне возвращаться в мою собственную жизнь или нет.
— Это вы сейчас на меня намекаете? Думаете, что я могу решить не возвращаться? Откуда такие мысли?
— Это не важно.
— Как раз очень даже важно! Это наша с вами история, а вы ведете себя как бездомный котёнок, которого только что взяли в дом. Выбираетесь из-под кровати, чтобы попить молока, а стоит только мне на вас взглянуть, и не дай бог заговорить, как вы тут же прячетесь обратно. А теперь еще и утверждаете, что я могу захотеть тут остаться. Что происходит, Поттер?
Девушка продолжала упрямо молчать, разглядывая узоры на ковре, который покрывал пол.
— Хорошо. Отложим этот разговор до вашего возвращения, хотя, видит Мерлин, мне этого очень не хочется. Вернемся к вашей поездке. Вы же не можете отправиться за сто миль одна?
— Разумеется, сэр. За мной прислали кучера из поместья Ридов.
— На него можно положиться?
— Да, сэр. Он служит там десять лет.

Профессор задумался.
— Когда едете?
— Завтра рано утром.
— Вам, конечно, нужны деньги. Путешествовать без денег вы никак не можете, у вас вообще есть хоть что-то, как-то я раньше не подумал об этом.
Гарриэт достала кошелек с несколькими монетками. Снейп его отобрал, высыпал содержимое на ладонь и засмеялся. Затем он открыл свой бумажник взял оттуда пятидесятифунтовую банкноту и положил её вместе с монетами в кошелек.
— Знаете, Джен отказалась взять больше положенного, но я, пожалуй, не стану этого делать, — сказала Гарриэт, убирая своё богатство.
Профессор удивленно поднял бровь, а потом воскликнул:
— Мордред! Зачем я дал вам так много! Теперь вы возьмете и останетесь там на три месяца.
— Не стоит волноваться, что мне там делать так долго. Но раз уж мы тут вдвоем, давайте обсудим еще один вопрос.
— Вопрос для двоих? — промурлыкал профессор, — любопытно послушать!
— В общем, если вы решите изменить сюжет и вступить в брак с мисс Ингрэм, Адель следует отправить в пансион, а мне надо будет найти другое место.
— Гарриэт, вы головой ударились? — вскричал он, — что за нелепые предположения! Я все время помню, что это наша с вами история, а вы городите невесть что! Я понял! Вы собираетесь начать подыскивать себе место, будучи у тетки? Она составит вам протекцию?
— Я не в таких отношениях с Ридами, когда придет время — я просто помещу объявление в газету.
— Только посмейте! Жалею, что не дал вам на дорогу пару фунтов. Дайте-ка ваш кошелек обратно!
— Вот уж нет! Я вам дам — а вы всё заберете!
— Маленькая скряга! Я не сказал, что заберу всё!
— Нет, сэр, вам нельзя доверять.
— Гарриэт! Пообещайте мне, что вы выбросите всю эту чушь из головы и вернетесь!
— А это точно чушь?
— Абсолютно точно. Посмотрите на меня, Гарриэт — сказал профессор, подходя к девушке и обхватив её одной рукой за талию, пальцами второй приподняв лицо за подбородок. — Ну, зачем мне здесь оставаться?
— Вас не прельщает богатая жизнь с красавицей женой? — пролепетала девушка, старательно отводя глаза от лица профессора, который склонил свою голову к ней и возбуждающе шепнул ей прямо ухо, опаляя его горячим дыханием:
— В такой жизни не будет того, что мне жизненно необходимо…
И он нежно поцеловал девушку в шею, а потом продолжил шептать:
— Мне так не хватает моих котлов и книг.
Совсем не это ожидавшую услышать Гарриэт мгновенно выбросило из грёзы, в которую она отправилась от поцелуя.
— Отпустите меня, сэр, мне нужно идти собираться.
— А как же попрощаться?
— Давайте попрощаемся. Обычно люди просто говорят «До свидания» друг другу.
— Ну, так то обычные люди. А мы с вами и не люди, и не в обычной ситуации.
— Что вы хотите от меня, сэр?
— Вам не кажется, Гарриэт, что когда рядом никого нет мы могли бы говорить друг другу ты, и обращаться по именам? Или вы и в постели будете мне говорить: спасибо, сэр, это было неплохо?
— В постели? — переспросила Гарриэт удивленно.
— Помнишь, ты мне сказала, что мы поженимся, и у нас родится ребенок.
— Да помню, так в книге написано.
— Ты думаешь, мы его наколдуем что ли?
— Нет, но до этого еще далеко.
— Мы могли бы уже начать репетировать. Какая разница, тогда или сейчас мы начнем процесс подготовки.
— Нет, я сейчас никак не готова, — пробормотала Гарриэт и попыталась вырваться из объятий профессора.
— Гарри, ты, что боишься меня? Не боишься? Не меня? А кого? Никого? Тогда чего? Ты совсем ничего не знаешь об этом, да? Ну конечно, кому бы пришло в голову говорить об интимной стороне жизни с героиней войны. Тише, тише я не заставлю тебя ничего делать, я просто пошутил. Ты была такой удивленной. Мордред, ты даже в этих уродских платьях выглядишь соблазнительной.
— Что вы имеете в виду?
— Я пытаюсь сказать тебе, что ты мне нравишься, и что ты меня возбуждаешь. Я наверное не дождусь того дня, когда смогу снять с тебя все эти юбки и корсеты, чтобы ощутить под своими руками твое прекрасное тело.
— А откуда вы знаете, что у меня прекрасное тело?
— Подумай немного, кто обычно занимался твоими травмами и ранениями? А этот костюм квиддичного ловца — он же обтягивал тебя как вторая кожа. Я думаю не менее трети старшеклассников самоудовлетворялись, представляя тебя на метле.
Гарриэт покраснела, от смущения, а глаза заблестели от возбуждения, едва она представила, этот процесс, а откуда-то из груди вырвался стон, когда профессор неожиданно начал уже не целовать, а вылизывать её ухо, и местечко на шее за ним, которое оказалось очень восприимчивым к ласке.
— И такая чувственная, — добавил он, переходя к губам и глубокому, долгому поцелую.
Ноги Гарриэт отказались ей служить, и профессор вжал её в себя, жалея, что сквозь слои юбок девушка не сможет почувствовать его возбуждения.
— Вот теперь мы неплохо попрощались, да? — сказал он глядя на припухшие губы на лице Гарриэт и осоловевший взгляд прекрасных зеленых глаз.
— Да, неплохо, — машинально повторила девушка. — Мне… вам… тебе... нам... нам нужно идти. Идите первый, я следом.
— Нет, лучше ты первая, чтобы я точно знал, что ты дошла нормально до своей комнаты. Я бы тебя проводил, но, дракл дери, пуританские взгляды этого времени!
Раздался удар гонга, призывающий переодеваться к ужину, который полностью привел Гарриэт в чувство. Она взяла себя в руки, пригладила волосы, одернула платье и вышла в коридор, следуя в свою спальню, не сказав больше ни слова профессору. До отъезда они не видели друг друга.
***
Карета подъехала к Гейтсхеду в темное, туманное, промозглое утро. Хоть Гарриэт и никогда тут сама не бывала, но сразу почувствовала враждебность этого дома.
— Сначала пойдите в малую столовую, — сказала горничная Бесси. — Барышни сейчас там.
Минуту спустя девушка увидела перед собой двух девиц — одну сухопарую с суровым выражением лица, похожую на Минерву Макгонагалл в молодости. В ее облике было что-то аскетическое, подчеркиваемое простотой черного суконного платья с прямой юбкой, а также накрахмаленным полотняным воротничком, гладко зачесанными от висков волосами и четками из черного дерева с распятием, какие носят монахини. Это была одна из сестер, Элиза Рид. Вторая, которая Джорджиана, явилась в образе мадам Розмерты — была тоже полной и красивой барышней. Цвет ее платья тоже был черный, но оно отличалось пышным покроем и очень ей шло. Обе барышни поднялись навстречу Гарриэт и назвали её «мисс Эйр». Легкая презрительность в глазах, холодность в манере держаться, небрежность тона исчерпывающе выразили их мнение о гостье.
— Как себя чувствует миссис Рид? — спокойно спросила Гарриэт. — Не могли бы вы, подняться наверх и сказать ей, что я приехала? Я была бы чрезвычайно вам обязана.
Джорджиана чуть не подпрыгнула на стуле от такой дерзости, ее голубые глаза широко раскрылись и почти вылезли на лоб.
— Ей очень плохо. Не думаю, что вы увидите ее сегодня.
— Это ведь она изъявила настойчивое желание увидеться со мной, а не я — добавила Гарриэт. — И мне не хотелось бы медлить с исполнением ее желания дольше, чем это необходимо.
— Маменька не любит, чтобы ее беспокоили по вечерам, — заметила Элиза.
Поняв, что сестры и не подумают сходить к матери, Гарриэт спокойно сняла без приглашения шляпку и перчатки и сказала, что поищет Бесси и попросит узнать, захочет ли миссис Рид принять её сегодня или нет. Так она и сделала. Бесси быстро вернулась и сообщила, что хозяйка не спит.
— Я ей сказала, что вы здесь. Пойдемте, посмотрим, узнает ли она вас.

В большой спальне на кровати с темно-желтым пологом на взбитых подушках лежала миссис Рид в точности напоминающая Петунию Дурсль, только располневшую и больную. Она посмотрела на посетительницу и спросила.
— Это Джейн Эйр?
— Да, тетя Рид. Как вы себя чувствуете?

Гарриэт потом принесла стул к изголовью кровати, села и нагнулась над подушкой.
— Вы послали за мной, — сказала она, — и я здесь.
— Да, конечно! Ты видела моих дочерей?
— Да.

— Можешь сказать им; что я желаю, чтобы ты осталась, пока я не поговорю с тобой о том, что меня тяготит. Сейчас уже поздно…

Тетя беспокойно заворочалась, попыталась повыше натянуть одеяло, но помешал локоть Гарриэт, прижатый к его уголку. Ее тут же охватило раздражение.
— Сядь прямо! — сказала она. — Не досаждай мне! Отпусти одеяло… ты Джейн Эйр?
— Я Джейн Эйр.

— Никто не поверит, сколько хлопот было у меня с этой девчонкой. Такая навязанная мне обуза — и как она сердила меня ежедневно, ежечасно своим непонятным характером. Как-то она кричала на меня, будто сумасшедшая, будто исчадие ада. Я была рада избавиться от нее. Я так хотела, чтобы она умерла!
— Странное желание, миссис Рид. За что вы ее так ненавидели?
— Я всегда не терпела ее мать, потому что она была единственной сестрой моего мужа, и он ее очень любил — противился тому, чтобы родные отреклись от нее, когда она сделала такой мезальянс, а когда пришло известие о ее смерти, он плакал точно слабоумный. Потом привез девчонку в дом, хотя я умоляла отдать ее кормилице и только платить за нее. Я возненавидела ее, едва увидела — такой хнычущий писклявый заморыш! Она орала в колыбели всю ночь напролет. Рид ее жалел, заботился.. Во время своей последней болезни он то и дело требовал, чтобы ее принесли к нему, и всего за час до смерти связал меня клятвой заботиться о ней.
Больная все больше и больше возбуждалась.
— Думаю, мне лучше уйти, — сказала Гарриэт Бесси, стоявшей по другую сторону кровати.
— Пожалуй. К ночи так часто бывает, но утром она поспокойнее.
***
Прошло более десяти дней, прежде чем девушке удалось еще раз поговорить с миссис Рид. Она либо бредила, либо впадала в забытье, и доктор запретил ее волновать. Гарриэт получив свободное время, ходила пешком в близлежащий городок, отстоящий от Гейтсхеда всего на пару миль. Там она заказала себе пару платьев на каждый день, не таких унылых, как ей достались от Джейн. Одно изумрудно зеленое, с черной кружевной отделкой, а второе кремовое с рисунком из зеленых веточек, милыми с оборками. Оба они удивительно шли к её глазам. Еще были куплены нарядная шляпка-капор с атласными лентами. Несколько пар перчаток. И даже золотые серьги с крохотными жемчужинками. Помня о предстоящих скитаниях, Гарриэт приобрела удобные и элегантные ботинки и теплый плащ. Зайдя в лавку, где продавали все для дам, девушка приобрела духи с запахом лаванды, несколько красивых заколок для волос и набор шпилек с блестящими бусинками на концах. Больше она не будет выглядеть как нищенка, случайно зашедшая в господский дом! Таким образом, за эти дни в комнате у нее скопилась целая куча покупок, а денег она не истратила и половины. Вот насколько отличалась себестоимость фунта в начале девятнадцатого и в конце двадцатого веков.
Десятый день пребывания Гарриэт в Гейтсхеде выдался ветреным и дождливым. Идти в город было бы совсем неприятно. Девушка поднялась узнать о состоянии умирающей, которая лежала там почти без присмотра. Даже слуги только делали вид, будто ухаживают за ней, а нанятая сиделка, за которой никто не следил, ускользала из комнаты при каждом удобном случае. С кровати донесся слабый голос:
— Кто тут?
— Это я, тетя Рид, Джейн Эйр.
— Я знаю, я очень больна, — сказала она затем. — Я пыталась повернуться на другой бок и не могла пошевельнуть ни рукой, ни ногой. И мне надо облегчить душу перед смертью. Я дважды поступила с тобой нехорошо, о чем сейчас сожалею. Во-первых, нарушила обещание, которое дала мужу, вырастить тебя, как собственного ребенка. А во-вторых… … Подойди к туалетному столику, открой шкатулку и достань письмо, которое в ней лежит.
Гарриэт сделала все, как она велела.
— Прочти письмо, — сказала она.
«Милостивая государыня, не будете ли вы столь любезны, прислать мне адрес моей племянницы Джейн Эйр и сообщить, как она. Я намереваюсь в ближайшее время выписать ее ко мне на Мадейру. Провидение благословило мои труды преуспеянием и достатком, а так как я не женат и бездетен, то хотел бы удочерить ее, пока жив, и оставить ей после моей смерти все, что смогу оставить. Примите, милостивая государыня, уверения и т. д. и т. п.

Джон Эйр, Мадейра
».
Послано письмо было три года назад.
— Почему я ничего об этом не знала? — спросила Гарриэт.
— Потому что я питала к тебе слишком сильную и неколебимую неприязнь и не желала способствовать твоему благополучию. Не могла забыть ярость, с какой ты однажды набросилась на меня, тон, каким ты объявила, что ненавидишь меня больше всех на свете. Я не могла этого забыть и отомстила: я ему написала, что очень сожалею, но Джейн Эйр умерла, скончалась от тифозной горячки в Ловуде. А теперь поступай как хочешь. Но я все равно ненавижу тебя.
«Бедная страдающая женщина! Интересно, а если бы тетя Петуния бы вот так же умирала, она бы тоже ненавидела меня до последней минуты?» — подумала Гарриэт и сказала, обращаясь, толи к литературной миссис Рид, то ли к реальной Петунье Дурсль:
— Ненавидьте меня, если вам угодно, — сказала Гарриэт, — а я вас прощаю по доброй воле и от всего сердца. Обретите покой!
Миссис Рид умерла на следующий день. И Гарриэт, задержавшись еще на три дня до похорон, после их окончания собиралась вернуться в Торнфилд. Джорджиана умоляла меня остаться, пока она не отправится в Лондон, куда, наконец, ее пригласил дядя, мистер Гибсон, который приехал, чтобы распорядиться погребением сестры и привести в порядок семейные дела. Джорджиана твердила, что боится остаться наедине с Элизой, а Элиза, в свою очередь, попросила её задержаться, принимать посетителей и отвечать на письма соболезнования. Гарриэт раздумывала над этими просьбами лежа в кровати, склоняясь к тому, чтобы согласиться, но тут сквозь оконное стекло в комнату влетел патронус в виде лани и произнес голосом профессора: «Гарриэт, если вы завра же не отправитесь обратно домой, через три дня я сам буду в Гейтсхеде, чтобы забрать вас оттуда. И пришлите уже мне сообщение, живы ли вы, и все ли с вами в порядке!»

Вопрос с возвращением решился сам собой. Наколдованный патронус Гарриэт отчего-то оказался не оленем, а вороном. Девушка очень удивилась, но все равно отправила Снейпу сообщение, что с ней все хорошо и что она завтра или послезавтра отправится в Торнфилд.
Утром, она объявила, что получила письмо от своего патрона и, увы, не сможет задержаться в Гейтсхеде. Сестры были недовольны, но поделать ничего не могли.

Обратная поездка показалась девушке невыносимо скучной: пятьдесят миль в первый день, ночь в гостинице, пятьдесят миль на следующий день. Первые двенадцать часов она вспоминала миссис Рид на смертном одре и день похорон — гроб, катафалк, черную вереницу провожавших ее в последний путь, зияющий склеп, тишину в церкви, заупокойную службу. А последующее время она посвятила раздумьям о будущем. Гарриэт
возвращалась в Торнфилд. Скоро жизнь её изменится. Профессор должен будет сделать ей предложение, потом произойдет несостоявшаяся свадьба и её побег. Как там все дальше сложится? Найдет ли она дом своих кузин и кузена?
Гарриэт не известила никого о точной дате приезда, так как не хотела, чтобы в Милкоте её ждала коляска. Она собиралась пройтись пешком. И, поручив свой багаж услугам возчика из гостиницы «Георг», около шести часов вечера пошла в Торнфилд по старой дороге, которая вилась среди лугов. Запад одевало теплое зарево, не охлаждаемое сырым туманом. Большая часть дороги осталась позади, и девушку неожиданно охватила радость — такая радость, что она даже остановилась на минутку от удивления. Все внутри её шептало: «Поторопись! Поторопись! Он там, ты так скучала!» Впереди еще два луга, а потом, перейдя через новую дорогу, девушка оказалась у ворот. Вот узкий перелаз с каменными ступеньками и… она видит профессора: он сидит там с блокнотом и карандашом в руках и что-то пишет. Гарриэт не предполагала, что только от одного его вида она потеряет власть над собой и вся её сущность затрепещет, и что она лишится голоса и способности двигаться лишь от одного его присутствия. «Надо быстро пойти назад, как только я сумею сделать хоть шаг. Не к чему вести себя как последняя дурочка. Я знаю другую дорогу к дому… Что толку, знай я их хоть двадцать, — он увидел меня!»
— Э-эй! — восклицает он и кладет книгу и карандаш. — Вот и ты! Иди-ка сюда! Конечно, нужно было идти из Милкота пешком? Нельзя, как все нормальные люди послать за экипажем. Где, о Мордред, ты пропадала столько времени вместо того, чтобы вернуться домой побыстрее?
— Я провела его у моей тети, сэр. Она скончалась.
— Покинула меня больше чем на две недели, и совсем забыла? Я снова сэр?
Последние слова Снейпа растрогали Гарриэт. Никого еще в её жизни не волновало, забыла она его или нет. И он назвал Торнфилд её домом!
— Проходи, Гарриэт, — сказал он, вставая и давая ей дорогу. — Иди домой, и дай отдых своим усталым ножкам у теплого очага.
Гарриэт молча перебралась через перелаз, а Снейп снова уселся на него. Девушка неожиданно обернулась и, положив руку на его плечо, сказала:
— Благодарю вас, профессор, за вашу доброту. Я очень рада вернуться к вам, и мой дом — там, где вы. Мой единственный дом.
После чего она на максимальной скорости, которую позволяли её юбки, припустила прочь, оставив слегка растерявшегося от таких слов Снейпа смотреть ей вслед.

Зелье романтических историй. Глава 4

Comments

<div ><div><span class="text">Rumer Parrish, Рада, что вам нравится)</span></div></div>

Kass2010

<div ><div><span class="text">💕 *слов нет*</span></div></div>

Rumer Parrish


More Creators