SamSuka
simonshen
simonshen

patreon


【會員投票】 譯名

香港新聞報導近年刻意跟隨中國大陸的普通話譯名,廣東話譯名接近全部消失,以美國 Virginia 州為例,你習慣使用哪個翻譯?

Comments

日文用片假名翻譯外國名稱簡單直接了當。老師唔使糾結iPhone 叫蘋果智能手機,埃瘋,……

Bryan Chan

弗乜鬼嘢啫!

Terry L

細個睇新聞只聽過維珍尼亞,絶無聽過弗吉尼亞咁核突,重有美國總統Donald Trump有人譯特朗普又有川普,但係英國卓球界嘅Judd Trump就九成九都係叫卓林普,小弟見識小真係唔係幾明!

TTL

雖然名稱翻譯沒有絕對準則,但我認為優雅悅耳在一定程度上具有標準。僅就兩岸三地對荷里活電影名稱的不同翻譯而言,我們可以觀察到各地人民修養、歷史背景以及文化創意。

George

譯國家地方名唔可以俹簁,唔係幾好易食螺絲滿口西。 https://youtu.be/L2G0iwSU-2s?si=biWHFQAh5ZSHCJad

George

客觀來說,音譯是沒有絕對標準的。有人叫Donanld Trump做特朗普,有人喜歡叫川普。重點是母語是粵語還是普通話。再舉一例,英國足球名將Beckham,香港譯「碧咸」,大陸譯「貝克漢姆」,大陸音譯標準是每個音節都必須讀出來,所以變成貝克漢姆。不過嚴格來說,香港和大陸的音譯都不對。Beckham的 「h」 是不發聲的,Birmingham(伯明翰)也是。所以正確來講,香港翻譯Beckham應該是「碧岩」,大陸翻譯應該是「貝克按姆」。正所謂約定俗成,說出來人家明白就是了。要不就像香港大部分人的習慣中西合璧,直接採用英語名稱好了。

AC

香港人寫、香港人睇的話,直出英文名亦無不可。好多名稱,直出英文更符合我地口語習慣。 以前報紙要考慮排版,電台牌照有語言限制。現在網上寫作,無需再顧慮呢啲。不如我手寫我口。

H. E.

最高領導指示要跟,點會容許有兩制,唔聽話又隨時違反國安法

Tony CHAU

不祇香港本地傳媒,連網上條橋都全面跟隨大陸人名地名譯音。

Snow Blow


More Creators