SamSuka
simonshen
simonshen

patreon


【我的Playlist:經典復刻 🇲🇽】 六十年代的香港國際視野:《墨西哥女郎》 / 鄧寄塵 and Fabulous Echoes

在英文歌絕對主導香港樂壇的六十年代,出現了一些中英夾雜的創作,而又以完全異域為背景,例如鄧寄塵和「迴音樂隊」(Fabulous Echoes)的名曲《墨西哥女郎》。

這首歌原曲是英文歌《Speedy Gonzalez》,大熱版本由Pat Boone主唱,中間「lalala」一段可說是燴灸人口。「Speedy Gonzalez」是卡通人物,角色設定是「全墨西哥最快的老鼠」,儘管歌詞的「speedy」據說也有一定性暗示。

鄧寄塵演唱了不少諧趣樂曲,在《墨西哥女郎》只負責配廣東話對白和「lalala」,而那些對白基本上是直譯英文版,原創性有限,也談不上有太多「在地化」加工。

不過,由於原曲背景是墨西哥,不少提及的名詞都是墨西哥特產,一般香港人可能覺得陌生。例如tortillas(墨西哥薄餅)、enchiladas(墨西哥卷)、haciendas(西班牙式庭院)、cantina(意式酒吧)等,都不是英國文化產品。那鄧寄塵碰到這些名詞,如何翻譯呢?

先看「I walked alone between some old adobe haciendas」,變成「我一個人行過墨西哥一間古老大屋度」,基本上保留了異鄉感覺。

「I've to go shopping downtown for my mama, she needs some tortillas & chili peppers」,變成「我要去街市幫我媽螞/買辣椒同埋個的胡椒粉呀」,這句就略有「本土」加工,「downtown」變成「街市」,「tortillas」變成「胡椒粉」,聽來就微覺不倫不類。

「Down at the cantina, they're giving green stamps with tequila」,則成了「我要去酒吧飲酒/有野送架」,「tequila」變成「有野」,更不知何故。結果,就成了一個有趣fusion。

不過,從這樣的fusion,華人聽眾是不會對墨西哥文化有了解的,反而聽英文版,就有多很多墨西哥關鍵詞。

時至今日,不少朋友聽到「墨西哥」依然覺得遙遠,其實,不少墨西哥民歌我們都耳熟能詳。除了《Speedy Gonzalez》,以墨西哥蟑螂為主角的《La Cucaracha》是另一例子,這不但是20世紀墨西哥革命時期的政治歌謠,也是曾幾何時香港中學音樂課的教材。

至於現在拉丁音樂打入美國主流,Ricky Martin一度大行其道,新一代對墨西哥、或起碼是拉丁裔美國人的了解,理應大幅提高。不過實情如何,卻是另一回事了。

*改編自沈旭暉 Now 文章

【我的Playlist:經典復刻 🇲🇽】 六十年代的香港國際視野:《墨西哥女郎》 / 鄧寄塵 and Fabulous Echoes

Comments

原唱和鄧寄塵版本,幼時都聽過(當年幼時,這兩首都已經是舊歌,我不是和鄧寄塵同年代😆)。多謝教授𧶽教,這才知道這種style 乃墨西歌風(好多舊英文歌都係呢個style)。2003年我做人妻人母前去墨西哥自由行(以當時標準,都算得幾「深度遊」),如今個女大學畢業了,自己年老父母也相繼離世了😢, 我終於回復自由身了。最想翻叮的旅程,墨西哥是首選之列。做人阿媽廿年之後,依然對印加古文明/遠古外星人「學說」非常非常的嚮往,充滿「期待」。墨西哥有沙漠,印加灰石色古建築星羅棋佈,襯以西班牙五顏六色建築鮮艷奪目的歐風小鎭(如Oaxaca❤️),視覺對比之震撼,美不勝收,色彩之奪目,咁多年在我回憶中仍末退色。可以直接用美金的海邊旅遊大鎮Cacun,外表看平平無奇的單層民宿/小旅舍,嘩一入去宛如到了一個有九曲十三灣的熱帶森林花園,栽種的植物,品種顏色豐富,層次有序高高低低的佈滿patio,用膳就在patio大量的奇花異草親密相伴下進行,真正的「秀色可餐」…咁多年,依然印象深刻,五六星酒店餐廳都比不上(當然,我本身也少去六星餐廳用餐😆😆)…l ❤️ Mexico… travel only…

Dora YOUNG🍓

你講得啱,嗰幾句有啲怪,感覺有啲求其,填詞可以好啲

TTL


More Creators