Tales from the Wild West.
来自狂野西部的故事。
Silvia was a young and very rich widow. Her husband died in mysterious circumstances one night on his way back drunk from the local saloon, shot in the back by an unknown assailant. It was known that he regularly cheated on Silvia and there were rumours that their marriage was in trouble but nothing could be pinned on Silvia so his murder remained a mystery.
Silvia wasalways a good shot so finding herself with lots of money and nothing to do, she decided to take up gunfighting, not so much for any financial reward, but for the thrill the duel gave her.
She would go from town to town, offering a big money prize to anyone who would challenge her in a gunfight, and she always won. Silvia had a younger sister, Selma, who was a bit wild when she was young, drinking too much and staying out too late, so Silvia decided to take her under her wing.
She taught her to be a crack shot, like herself, and to be fast on the draw.
西尔维娅是一个年轻且非常富有的寡妇。一天晚上,她的丈夫在从当地酒馆醉醺醺地回来的路上,被一个不知名的袭击者从背后开枪打死,死因很神秘。众所周知,他经常对西尔维娅不忠,而且有传言说他们的婚姻出现了问题,但没有任何东西可以归咎于西尔维娅,所以他的谋杀仍然是个谜。
西尔维娅一直是个好枪手,所以她发现自己有很多钱,却无所事事,她决定参加枪战,不是为了任何经济回报,而是为了决斗给她带来的刺激。
她会从一个镇子到另一个镇子,向任何愿意在枪战中挑战她的人提供高额奖金,而且她总是赢。西尔维娅有一个妹妹,塞尔玛,她年轻的时候有点野,喝得太多了,在外面呆得太晚了,所以西尔维娅决定把她放在自己的翅膀下。
她教她成为一名出色的枪手,就像她自己一样,而且拔枪要快。
Silvia carefully planned Selma’s first gunfight. They both rode into a nearby town, and Silvia started to make enquiries about what gunfighters were in town. She heard about Chiara, a young blonde who was rumoured to be good with a gun. Silvia arranged to meet with Chiara and offered her $5000 dollars, a huge amount of money, to take part in a gunfight with Selma. Chiara, who thought she was a really hot gunslinger, readily accepted Silvia’s challenge. They met at the arranged time in the main street of town. Silvia watched anxiously as Selma and Chiara faced each other, the last thing she wanted was her kid sister shot dead in her first duel.
She didn’t need to worry, Selma was fast on the draw and put a bullet in the middle of Chiara’s chest, killingher instantly. Selma’s career as a gunfighter had begun.
西尔维娅精心策划了塞尔玛的第一次枪战。他们都骑马来到附近的一个小镇,西尔维娅开始打听镇上有哪些枪手。她听说了基娅拉,一个年轻的金发女郎,据说枪法很好。西尔维娅安排与基娅拉见面,并向她提供5000美元,这是一笔巨款,让她参加与塞尔玛的枪战。基娅拉认为自己是一个非常性感的枪手,欣然接受了西尔维亚的挑战。他们在约定的时间在镇上的主要街道见面。西尔维娅焦急地看着塞尔玛和基娅拉对峙,她最不希望的就是她的小妹妹在第一次决斗中被打死。
她不需要担心,塞尔玛拔枪的速度很快,把一颗子弹射进了基娅拉的胸口,当场杀死了她。塞尔玛的枪手生涯开始了。
Silvia and Selma arrive in Fetnoir City and Silvia challenges other gunfighters to a duel with a big cash prize of $10,000 for the winner. As well as the thrill of the gunfight she also acquired a taste for killing. She is so confident that she says she will take on two other gunfighters at the same time.
Kirstin, a bounty hunter, and Theodora, a young gunslinger, look on with interest.
西尔维娅和塞尔玛来到费特诺尔城,西尔维娅向其他枪手挑战,进行决斗,获胜者可获得1万美元的巨额现金奖励。除了枪战的刺激外,她还获得了杀人的乐趣。她是如此自信,以至于她说她将同时对付另外两个枪手。
赏金猎人克尔斯廷和年轻枪手静琪饶有兴趣地看着。
Sheriff Roby, on hearing Silvia’s announcement, walks over to her.
“Now look here, this is my town and I am not having gunfights happening here. I run a clean, peaceful town and there is no place for gunfights here.” Silvia smirks at Roby. “That’s not what I’ve heard Sheriff. I’ve heard this town is completely corrupt and that you are for sale to the highest bidder, just like the whore you no doubt are.”
“You stuck up bitch” replies Roby getting flushed with anger, “I’ve heard all about you and your gunfights. You are nothing but a spoiled rich girl who needs to seek her thrills in gunfights because you can’t find someone who can satisfy you.”
罗比警长听到西尔维娅的宣布后,走到她身边。
"嗨,小姐,这是我的小镇,我不会让枪战在这里发生。我管理着一个干净、和平的小镇,这里没有枪战的地方。" 西尔维娅对罗比笑了笑。"我听说的可不是这样,警长。我听说这个镇是完全腐败的,你是为出价最高的人服务的,就像你无疑是个妓女。"
"你这个自命不凡的婊子",罗比回答说,"我已经听说了你和你的枪战的一切。你只不过是一个被宠坏的富家女,需要在枪战中寻求刺激,因为你找不到能满足你的人。"
Suddenly, Roby pulls Silvia by the waist towards her then pins her again the nearly post and kisses her.
Silvia is completely taken by surprise and tries to resist for a second but Roby’s hot tongue in her mouth just feels too good.
“Come to my hotel room” she whispers in Roby’s ear.
突然,罗比把西尔维娅的腰拉向她,然后又把她钉在几乎是柱子的地方,并吻了她。
西尔维娅完全被吓了一跳,试图抵抗一下,但罗比在她嘴里的热舌感觉太好。
"到我的酒店房间来",她在罗比的耳边轻声说。
In Silvia’s hotel room, Silvia removes her skirt and Roby takes off her leather vest and then unexpectedly draws her gun and points it at Silvia. “ Now, slowly take off your clothes Silvia, no funny business or you’ll get a bullet between the eyes.”
Silvia feels a sudden rush of excitement as she is ordered to strip and unfastens her shirt.
在西尔维娅的酒店房间里,西尔维娅脱掉了她的裙子,罗比脱掉了她的皮背心,然后出乎意料地拔出枪,指向西尔维娅。" 现在,慢慢地脱掉你的衣服,西尔维娅,不要耍花招,否则你会在两眼之间得到一颗子弹。"
西尔维娅感到一阵兴奋,因为她被命令脱衣服,并解开她的衬衫。
Undressed down to their leather boots Roby and Silvia set about their lovemaking. Silvia fingers herself while Roby moans with pleasure as she grinds her pussy against Silvia.
罗比和西尔维娅脱去衣服,只剩下皮靴,开始了他们的做爱。西尔维娅用手指自慰,而罗比则高兴地呻吟着,她用自己的阴部磨着西尔维娅。
The next day Selma calls in at Silvia’s room, to find her sister dishevelled after her night with Roby. “You look happy.” She says. “Was she a good lay?” “The best”’ replies Silvia.
“I’ve never had anyone like her.” “You better be careful out there Silvia, two against one is not good odds.”
“Don’t worry, little sister, I am more than a match for those two sluts.”
第二天,塞尔玛拜访西尔维娅的房间,发现她的妹妹在和罗比过夜后衣衫不整。"你看起来很高兴。" 她说。"她是一个好的性伙伴吗?" "最好的",西尔维娅回答说。
"我从来没有过像她这样的人。" "你在外面最好小心点,西尔维娅,二对一的赔率可不高。"
"别担心,小妹妹,我比那两个荡妇要强得多。"
At the appointed time the next day Silvia, Theodora and Kirsten meet at the local cemetery. Silvia leaves several bags containing the prize money for her opponents to see. Kirstin, smoking a cigar, looks cockily confident, Theodora looks slightly nervous. Silvia eyes her opponents carefully waiting for the first sign that they are about to draw.
For Theodora, the excitement was palpable in more places than one, though none more so than her groin. Wet with lust, her panty was soaked with her fluids as she stood at attention, ready for the duel. Live or die, she knew she would win all the same.
在第二天的指定时间,西尔维娅、静琪和克尔斯滕在当地的墓地见面。西尔维娅留下几个装着奖金的袋子给她的对手看。克斯丁抽着雪茄,看起来狂妄自信,静琪看起来有点紧张。西尔维娅仔细地看着她的对手,等待他们即将抽签的第一个迹象。
对于静琪来说,她的兴奋之情溢于言表,不过最兴奋的莫过于她的腹股沟。当她站在原地准备决斗时,她的内裤已经被她的液体浸湿。不管是生是死,她知道她是赢定了。
Kirstin goes for her gun first. Silvia draws both of her pistols and fires.
She concentrates her aim on Kirstin as she drew first but also shoots her other pistol at Theodora at the same time.
克斯廷先去拿她的枪。西尔维娅拔出她的两支手枪并开火。
她集中瞄准克尔斯廷,因为她先拔枪,但也同时向静琪射出她的另一支手枪。
In an ironic twist Kirstin falls down dead into a newly dug grave.
一个具有讽刺意味的转折是,克尔斯廷倒在了一个新挖的坟墓里,死了。
Theodora falls by some packing cases, with a slightly goofy look on her face.
Were she to observe herself, she would be proud. After all, this was the look she sought to naturally make while having sex. And certainly as she died now, this would be the look she wanted.
静琪倒在一些包装箱旁,脸上的表情略显呆滞。
如果她观察自己,她会感到自豪。毕竟,这是她在做爱时寻求的自然表情。当然,当她现在死去时,这将是她想要的样子。
Silvia looks down at the dead gunfighters piled ignominiously in the cart and smiles. Those two bitches were amateurs really.
I managed to down them both both a single shot each.
As well askeeping the prize money I’ll be able to collect the rewards on them, what was it again now, $1000 for Kirsten and $500 for that young, would be gunfighter, Theodora. I’ll just go and see my new BFF Roby to collect the reward money.
西尔维娅低头看了看无耻地堆在车内的枪手尸体,笑了。那两个婊子真的是业余的。
我设法把他们俩都打倒了,每人一枪。
除了保留奖金外,我还可以领取他们的奖赏,现在又是什么呢?"克尔斯滕 "1000美元,那个年轻的枪手静琪500美元。我就去找我的新朋友罗比领取奖励金。
“Well, now Silvia”, says Roby. Silvia spins around to see her lover. “I told you if you went ahead
with your stupid gunfight challenge, you would have to face me. I can’t have some rich bitch
turning up in my town and thinking she can do what she likes behind my back. Also you
neglected to offer me a cut of the prize money and now you also seem to think you can cash in on
the rewards for those two sluts Theodora and Kirstin. Well, let’s see if you are as fast with a gun
as you claim”
"好了,现在西尔维娅",罗比说。西尔维娅转过身来,看到她的爱人。"我告诉你,如果你继续
愚蠢的枪战挑战,你将不得不面对我。我不能让一些有钱的婊子
出现在我的镇上,并认为她可以在我背后做她喜欢的事情。另外,你
忽视了向我提供奖金的分成,现在你似乎也认为你可以从那两个荡妇的奖励中兑现
奖励那两个荡妇Theodora和Kirstin。好吧,让我们看看你的枪法是否像你所说的那样快
如你所说的那样"
Roby’s two well placed bullets in each of Silvia’s big breasts kill her almost instantly. She lies lifeless on the dusty ground, her green eyes looking blankly at a sky she no longer sees, a small trickle of blood running from her parted red lips and her bullet holed breasts exposed for all to see.
罗比在西尔维娅的大乳房上各射出两颗位置良好的子弹,几乎瞬间就杀死了她。她毫无生气地躺在尘土飞扬的地面上,绿色的眼睛茫然地看着她不再看到的天空,一小股鲜血从她张开的红唇中流出来,她被子弹打穿的乳房暴露在众人面前。
Silvia turns around to face Roby. She tries to put out of her mind her lover’s taught body and how
it responded to her touch and concentrate on putting a bullet in her. They go for their guns which
fire almost simultaneously, jets of flame from the muzzles propelling the lead bullets towards their
opponent. For once, Silvia’s usually deadly aim lets her down, possibly as she was still thinking of
Roby’s wet pussy in her mouth, and her shot misses Roby by inches.
西尔维娅转过身来面对罗比。她试图把她的情人的身体和对她的触摸的反应从脑海中抹去。
它对她的触摸的反应,并集中精力把子弹射入她的体内。他们去拿他们的枪
几乎同时开火,枪口喷出的火焰将铅弹推向他们的
对手。这一次,西尔维娅通常致命的瞄准让她失望了,可能是因为她还在想着
罗比的湿润的阴部在她的嘴里,她的枪声错过了罗比几英寸。
Roby shot though is both right on target and deadly, hitting Silvia in her left breast. Roby’s second shot, coming a second after the first hits Silvia in her right breast.
但罗比的这一枪既准确又致命,击中了西尔维娅的左胸。罗比的第二枪,在第一枪之后一秒钟击中了西尔维娅的右胸。
Roby slowly walks over the her fallen advisory’s dead body and crouches down beside it. Blowing the gun smoke from her pistol, she looks at the neat holes her bullets have made in Silvia’s magnificent breasts.
She allows herself a moment to remember the intimate night they spent together in which they both experienced an intensity of pleasure in each others bodies rarely experienced, how full and soft Silvia’s breasts felt and how wet she became as Roby gently fingered her to a shattering climax in which Silvia’s screams could be heard throughout the hotel.
She also thought of Silvia’s tongue licking her until she too came, the first orgasm of many that night. “ Well Silvia”, she says softly to her dead lover, “We had an amazing night and I’ll never forget it, but now it’s time to say a final goodbye”. She then re-holsters her pistol and kneels down and slowly kisses Silvia on her mouth.
罗比慢慢地走到她倒下的顾问的尸体旁,在它旁边蹲下。她吹了吹手枪里的烟,看着她的子弹在西尔维娅壮丽的乳房上打出的整齐的洞。
她允许自己回忆一下他们一起度过的那个亲密的夜晚,在那个夜晚,他们都在对方的身体上体验到了很少有的强烈快感,当罗比轻轻地用手指着她,达到一个令人震惊的高潮时,西尔维娅的尖叫声在整个酒店里都能听到,她的乳房感觉是多么的饱满和柔软,她变得多么湿润。
她还想到了西尔维娅的舌头在舔她,直到她也达到了高潮,这是那晚许多人的第一次高潮。"好吧,西尔维娅",她对她死去的情人轻声说,"我们度过了一个奇妙的夜晚,我永远不会忘记,但现在是时候说最后的再见了"。然后她重新装上手枪,跪下来慢慢地亲吻西尔维娅的嘴。
Fetnoir City is a lawless, dangerous place, despite what Sheriff Roby might claim, and killings are frequent. After a gunfight, looters are always ready to strip the dead body of the victim of anything of value. Sheriff Roby is no better and before she leaves Silvia’s body in the street, she takes both of her pistols which she will sell, and her leather gloves which she will use. Two scavengers then quickly appear and drag Silvia’s body to the side of the street.
“Ohh Sonja, this one is nice, she looks very well dressed so we should be able get quite a bit of good stuff from her. Shame her pistols were taken by that bitch of a Sheriff. I like her silk blouse, I’m going to take it and have it cleaned and repaired. I think it will look really good on me.”
“Wow, these boots are just amazing Steffy, such soft leather, they must be worth a fortune. I’m having them.” Selma, having watched Silvia’s final gunfight from a distance, is so enraged when she sees her sister’s body being looted and violated that she decides to take things into her own hands.
费特诺尔城是一个无法无天的危险之地,尽管罗比警长可能会声称,杀人事件频发。在枪战之后,抢劫者总是准备把受害者的尸体上任何有价值的东西都扒下来。罗比警长也不例外,在她把西尔维娅的尸体留在街上之前,她拿走了她的两把手枪(她要卖掉)和皮手套(她要用)。随后,两名拾荒者迅速出现,将西尔维娅的尸体拖到了街道边上。
"哦,索尼娅,这个人不错,她看起来穿得很好,所以我们应该能从她身上得到不少好东西。可惜她的手枪被警长那个婊子拿走了。我喜欢她的丝质上衣,我打算把它拿去清洗和修理。我想它穿在我身上会非常好看。"
"哇,这双靴子真是太神奇了,史黛菲,这么柔软的皮革,它们一定价值不菲。我要买下它们。" 塞尔玛从远处观看了西尔维娅的最后一场枪战,当她看到她姐姐的尸体被洗劫和侵犯时,她非常愤怒,决定自己动手。
Selma, walks over to the pair, guns drawn, and says, “That’s my sister you bitches, and you are going to pay for what you have done.” Instinctively Sonja goes for her gun so Selma shoots her in her left breast. Steffy runs away but is felled by a bullet in the back.
塞尔玛走过去,拔出枪,说:"那是我的妹妹,你们这些婊子,你们要为你们的所作所为付出代价。" 索尼亚本能地去拿她的枪,于是塞尔玛向她的左胸开枪。斯蒂菲跑开了,但却被子弹打中了背部。
Selma looks down at Silvia’s dead body. The bullet holes in her breasts are a stark reminder of the fate which awaits all gunfighters.
Although Silvia is way beyond hearing her, Selma speaks quietly to her dead sister. “Well Silvia, I never thought I’d see you like this, shot dead by some bitch and stripped to the waist. You taught me all I know about gunfighting and I will make sure that your death is avenged. I’m gong to kill that slut of a sheriff and her whores of deputies too, just for good measure. They are all corrupt cunts and deserve to die.
塞尔玛低头看着西尔维娅的尸体。她乳房上的弹孔严酷地提醒人们,等待所有枪手的命运。
尽管西尔维娅已经听不见了,但塞尔玛还是悄悄地对她死去的妹妹说话。"好吧,西尔维娅,我从未想过我会看到你这样,被某个婊子开枪打死,被剥得精光。你教会了我所有关于枪战的知识,我将确保你的死亡得到报偿。我还会杀了那个淫荡的警长和她的副手妓女,只是为了更好地衡量。他们都是腐败的阴户,死有余辜。
Sheriff Roby and her deputies look at the three dead gunfighters lying in heir coffins. Deputy Niki: “Well, Sheriff, that’s been a good day. Three dead bitches and a very good financial return. Not only did we get the prize money that stupid cunt Silvia put up for the gunfight, but we will also collect the rewards on the other two bitches that Silvia killed for us.”
Deputy Fawn: “Don’t forget that Silvia also has a price on her head, which is considerably more than the other two sluts, she’s been wanted in several territories for some time.”
"Okay, girls”, says Roby, “Before we send these three up to boot hill, let’s see if we can make some more money by charging for folks to see their bodies on display. $10 each and if they want to play with them, that will be another $50. And watch out! I hear Silvia’s young sister is about and looking for revenge”.
“Don’t worry about her Sheriff,” says Deputy Fawn, “That silly girl couldn’t hit a barn door at 20 paces”
罗比警长和她的副手们看着躺在继承人棺材里的三名死去的枪手。副警长尼基。"嗯,警长,这是个好日子。死了三个婊子,还得到了很好的经济回报。我们不仅拿到了傻逼西尔维娅为枪战准备的奖金,而且还将收取西尔维娅为我们杀死的另外两个婊子的赏金。"
"别忘了,西尔维娅头上也有一个价格,这比其他两个荡妇要高得多,她在几个地区被通缉了一段时间。"副警长福恩警告说。
"好吧,姑娘们",罗比说,"在我们把这三个人送上靴山之前,让我们看看是否可以通过收费让人们看到她们的身体展示而多赚一些钱。每个人10美元,如果他们想玩它们,那就再加50美元。而且要注意!我听说西尔维娅的小妹妹也来了。正在找机会报仇"。
"别担心她,警长,"副警长福恩说,"那个傻女孩在20步外连谷仓的门都打不着。
Selma goes to the local Saloon for a much needed drink. She meets Brigitte and Claudia, two cowgirls who are new in town. They have a claim to some land outside town where they believe there might be some oil.
They have meeting with the Sheriff who will arrange for the claim to be certified so they can start prospecting. “Be very careful of that bitch of a Sheriff.” Selma advises them.
They start drinking together and playing cards and as the evening progresses and more whiskey is drunk they all become quite flirtatious.
Brigitte and Claudia suggest that Selma joins them in their room, and Selma readily accepts the invitation finding them both very attractive.
塞尔玛到当地的酒馆去喝急需的酒。她遇到了布里吉特和克劳迪娅,这两个女牛仔是新来的。她们对镇外的一些土地提出了要求,她们认为那里可能有一些石油。
她们与警长会面,警长将安排对权利要求进行认证,以便她们可以开始勘探。"要非常小心那个婊子警长。" 塞尔玛建议他们。
他们开始一起喝酒和打牌,随着夜晚的进行,喝了更多的威士忌,他们都变得很有情调。
布里吉特和克劳迪娅建议塞尔玛到他们的房间去,塞尔玛欣然接受了邀请,觉得他们两个都很有吸引力。
Upstairs the cowgirls quickly strip off their clothes and then slowly undress Selma. “Leave my boots on”. Says Selma, “ “I want to be fucked while I am wearing them.” Claudia and Selma kiss while Brigitte licks Selma’s cunt.
楼上的女牛仔们迅速脱掉衣服,然后慢慢脱掉塞尔玛的衣服。"留下我的靴子"。塞尔玛说,""我想在穿着它们的时候被操"。克劳迪娅和塞尔玛接吻,布丽吉特则舔着塞尔玛的阴户。
They change positions regularly, Claudia lies back in ecstasy as Selma grinds her pussy into her face while kissing Brigitte at the same time.
他们经常变换姿势,克劳迪娅陶醉地躺着,塞尔玛把她的阴部磨到她的脸上,同时亲吻布丽吉特。
Brigitte and Claudia meet Sheriff Roby to discuss their claim and get it verified. Her deputies Niki and Fawn lurk in the background. “Now I’ve had a look at your claim and it is not worth the paper it is written on”, Roby tells them. “It’s obviously a forgery and I think you are both complicit in this forgery. You know forgery is a criminal offence with a significant jail term?” Brigitte and Claudia look astonished. “How can it be a forgery?” yells Claudia, “It was verified by Judge Jackson in Pokersville.
His signature is right there. We watched him sign it!” “Are you questioning my judgement and authority, you pair of of sluts?”, replies Roby. “Maybe some cooling off time in jail is what you both need while I consider charges against you.” She then gives a signal to Niki and Fawn. “You cheating whore, you know our claim is valid, you just want it for yourself, you greedy bitch”, exclaims Brigitte.
布里吉特和克劳迪娅会见了罗比警长,讨论他们的要求并得到核实。她的副手尼基和福恩潜伏在背景中。罗比告诉他们:"现在我已经看了你们的索赔,它不值得写在纸上"。"这显然是伪造的,我认为你们都是这个伪造案的同谋。你们知道造假是刑事犯罪,会有相当长的刑期吗?" 布里吉特和克劳迪娅看起来很惊讶。"这怎么可能是伪造的?"克劳迪娅大叫道,"这是由杰克逊法官在波克斯维尔核实的。
他的签名就在那里。我们看着他签的!" "你在质疑我的判断力和权威,你们这对荡妇?",罗比回答说。"也许在我考虑对你们的指控时,你们俩需要在监狱里冷静一下。" 然后她给尼基和福恩打了个信号。"你这个作弊的妓女,你知道我们的要求是有效的,你只是想把它据为己有,你这个贪婪的婊子",布里吉特感叹道。
At Roby’s signal, Nicki and Fawn draw their pistols and work over towards Claudia and Brigitte. “No funny stuff girls or we won’t hesitate to shoot you.” says Niki. “Take there bitches to behind the livery stable” Roby says to Niki and Fawn, “and put a bullet in their head”.
在罗比的示意下,尼基和福恩拔出手枪,朝克劳迪娅和布丽吉特努力。"别耍花招,否则我们会毫不犹豫地射杀你们。"尼基说。"把那两个婊子带到马厩后面去",罗比对尼基和福恩说,"在她们的头上开一枪"。
Brigitte and Claudia are led away to a quiet part of town for their execution by the Deputies, their guns pointing at the backs. Claudia and Brigitte looks anxiously at each other realising that they have been tricked by Roby and that they will soon be dead. Roby smiles a quiet smile of satisfaction at another problem taken care of.
布里吉特和克劳迪娅被副警长们带到镇上一个安静的地方执行死刑,他们的枪口对准了他们的后背。克劳迪娅和布丽吉特焦急地看着对方,意识到他们被罗比骗了,他们很快就会死。罗比满意地笑了笑,因为又解决了一个问题。
Selma, being concerned for her friends and worried about their meeting with Sheriff Roby, takes up a hidden position on the rooftop of an neighbouring building, her Winchester at the ready.
塞尔玛担心她的朋友们,也担心他们与罗比警长的会面,在邻近建筑物的屋顶上占据了一个隐蔽的位置,她的温彻斯特手枪随时准备就绪。
From her rooftop position, Selma has a clear view of what is going on between Roby, Brigitte and Claudia. A soon as she sees Claudia and Brigitte being led away at gunpoint by the deputies, she takes careful aim with her Winchester. But who to kill first? She dearly wants to put a bullet in Roby in revenge for Silvia, but her immediate concern is for Claudia and Brigitte. Her aim shifts from Niki to Fawn and back again, trying to decide which will be the best first target.
从她的屋顶位置,塞尔玛清楚地看到了罗比、布丽吉特和克劳迪娅之间发生的事情。当她看到克劳迪娅和布丽吉特被副警长用枪指着带走时,她立即用温彻斯特枪仔细瞄准。但要先杀谁呢?她很想给罗比一枪,为西尔维娅报仇,但她最关心的是克劳迪娅和布丽吉特。她的目标从尼基转向福恩,然后又回到尼基,试图决定哪个是最好的第一个目标。
Suddenly a shot rings out. Claudia looks around to see Niki is hit in the chest. Fawn glances over in disbelief at her fellow deputy.
突然,一声枪响。克劳迪娅环顾四周,看到尼基的胸部被击中。福恩不相信地瞥了一眼她的副手同事。
A second shot from Selma’s high powered rifle hits Fawn in the right breast and goes right through her.
塞尔玛的高能步枪的第二枪击中了福恩的右胸,并直接穿过她。
Roby’s inert body lies draped over a fence, propelled there by the impact of the bullets that hit her.
罗比的尸体躺在栅栏上,被击中她的子弹的冲击力推到那里。
Foolishly the Deputies had neglected to remove Claudia and Brigitte’s guns before leading them away, so they waste no time in teaming up with Selma and going after Roby, who they gun down mercilessly, pumping her full of bullets.
愚蠢的是,副警长们在把克劳迪娅和布丽吉特领走之前,忽略了把他们的枪拿出来,所以他们没有浪费时间,与塞尔玛联手去找罗比,他们毫不留情地枪杀了罗比,给她打满了子弹。
“Well that was a good day after all, Brigitte.” Says Claudia. “For which of course we have to thank out new friend Selma. That double-crossing bitch Roby is dead as are her her two slutty deputies and we get to keep our claim.” “Don’t forget all of the money.” replied Brigitte, “We’ll split it three ways with Selma. By the way, wasn’t it fun to see Roby dance to our bullets. I really enjoyed that. Now let’s leave these three in their pine boxes for a while as a warning to anyone else who might try to double-cross us.”
"嗯,这毕竟是个好日子,布丽吉特。" 克劳迪娅说。"为此,我们当然要感谢我们的新朋友塞尔玛。那个背信弃义的婊子罗比已经死了,她的两个放荡的副手也死了,我们可以保留我们的索赔。" "别忘了所有的钱。"布丽吉特回答说,"我们将与塞尔玛三分天下。顺便说一句,看罗比为我们的子弹跳舞是不是很有趣。我真的很喜欢这样。现在让我们把这三个人留在他们的松木箱里一段时间,作为对其他可能试图欺骗我们的人的警告。"
Having gunned down the sheriff and her two Deputies, Brigitte, Claudia and Selma are now outlaws with a price on their heads. Rather than go on the run, they foolishly decide to stay in town for a few days and spend some more intimate time in each others company.
Unfortunately for them, a mysterious bounty hunter, The Woman Without a Name, arrives in town and sees the wanted posters for the girls.
“Hmm” she thinks, “ $6000 is a very tidy sum of money to be made for these three bitches. I wonder if they are still in town?”
布里吉特、克劳迪娅和塞尔玛在枪杀了警长和她的两名副手后,现在成了身负重任的逃犯。他们没有逃跑,而是愚蠢地决定在镇上呆几天,在彼此的公司里度过一些更亲密的时间。
不幸的是,一个神秘的赏金猎人 "无名女子 "来到镇上,看到了通缉女孩的海报。
"她想,"6000美元对这三个婊子来说是一笔非常可观的收入。我想知道她们是否还在镇上?"
Later that day Claudia, Selma and Brigitte emerge from the Post Office to find a mysterious stranger confronting them. “ You bitches have a price on your head and I intend to collect it. I’m assuming you have no intention of surrendering, so I hope you are quick on the draw.” The girls face the stranger, confident that they have her outgunned.
当天晚些时候,克劳迪娅、塞尔玛和布丽吉特从邮局出来,发现一个神秘的陌生人正在与他们对峙。"你们这些婊子的脑袋上有一个价格,我打算收取它。我假设你们不打算投降,所以我希望你们能快速出手。" 女孩们面对着陌生人,相信她们已经把她的枪给打坏了
However the Woman Without a Name is lightning fast on the draw and shoots all three of them before they can fire a shot.
然而,"无名氏 "拔枪的速度快如闪电,在他们三个人开枪之前就将他们全部射杀。
The three friends lie sprawled on the ground, Claudia and Brigitte are dead, each shot accurately through the heart.
Selma is badly wounded.
三个朋友横七竖八地躺在地上,克劳迪娅和布里吉特已经死了,每个人都被准确地射穿了心脏。
塞尔玛受了重伤。
The Woman Without a Name starts to load the bodies of the dead outlaws on to a cart ready to be taken to the undertakers. Firstly Claudia.
没有名字的女人开始把死去的亡命之徒的尸体装上手推车,准备送往殡仪馆。首先是克劳迪娅。
Then Brigitte.
The Woman Without a Name can’t resist cupping Brigitte’s soft breast in one hand while the other hand feels her crotch.
“Oh my”, she thinks, “You’re quite wet”. Did you come when I shot you or did you pee yourself?”
然后是布丽吉特。
无名氏忍不住用一只手捏住布丽吉特柔软的乳房,另一只手摸着她的裤裆。
她想,"哦,天哪","你挺湿的"。我射你的时候你来了,还是你自己尿了?"
Two of the outlaws are now dumped in the cart, ready for their final journey.
Having loaded Claudia and Brigitte’s bodies into the cart, The Woman Without a Name returns to collect Selma’s body, only to find her hat and a bloodstain on the ground. She looks around anxiously to see where Selma might be.
两个逃犯现在被扔在马车上,准备进行最后的旅程。
在把克劳迪娅和布丽吉特的尸体装上马车后,"无名氏 "返回去收集塞尔玛的尸体,却发现她的帽子和地上的血迹。她焦急地环顾四周,看看塞尔玛可能在哪里。
While still puzzling where Selma might be, the Woman Without a Name hears a noise behind her and a voice saying “ You bitch! You killed my friends and now I’m gonna kill you…”
当无名氏还在思索塞尔玛可能在哪里的时候,她听到身后有声音,一个声音说:"你这个婊子!你杀了我的朋友,现在我要杀了你。你杀了我的朋友,现在我要杀了你..."
On hearing Selma, the Woman Without a Name spins round and shoots Selma three times in her big breasts. Selma’s gun fires uselessly as she is hit.
听到塞尔玛的话后,无名女子转过身来,对着塞尔玛的大乳房连开三枪。塞尔玛的枪在被击中后毫无用处地开火。
All three outlaws are now accounted for and The Woman Without a Name loads them in the cart ready to be taken to the undertakers.
三个逃犯现在都有了着落,"无名氏 "把他们装进手推车,准备送到殡仪馆。
The three friends lie side by side, stripped to the waist, in their pine coffins. The bullet holes that ended their lives are clear to see on their young bodies. The Woman without a Name glances over at them on her way out of town, her horse laden with money.
“Such a pity”, she thinks, “ But they chose the outlaw life and this is how it always ends up.” A new town now awaits her and possibly more opportunities to kill and to make more money.
这三个朋友并排躺在松木棺材里,被剥得精光。在他们年轻的身体上可以清楚地看到结束他们生命的弹孔。没有名字的女人在出城的路上瞥了一眼他们,她的马满载着钱。
"她想:"真可惜,"但他们选择了非法的生活,结果总是这样。现在,一个新的城镇在等待着她,可能会有更多的机会去杀人,去赚更多的钱。
Once the Woman Without a Name has left town, the undertaker sees the opportunity to make some money. The Woman Without a Name has paid him for the bodies of Claudia, Brigitte and Selma to be taken care of, but he thinks by putting Silvia and her sister on display he can make even more. So he strips the sisters leaving them only wearing their leather thigh boots, and puts them on his table, carefully extracts the bullets from their bodies and sews up the bullet holes.
The sisters lie united in death, their eyes gazing blankly upwards. They look very similar in buildand colouring but Silvia has a more abundant bush of pubic hair.
Once the public has paid to stare at the beautiful dead bodies of Silvia and Selma, the undertaker closes up having made nearly $200. Lots of the townsfolk wanted to see these famous gunfighters. The womenfolk all tut-tutted and said they they were wanton whores who deserved all they got while the men were quieter as they took in their still very beautiful bodies and imagined what they would do with them if they had the chance. Before putting them in a single coffin the undertaker and his assistant decide to pleasure themselves on the girls.
Once satisfied, they put Silvia and Selma side by side in a single coffin to save a bit more money.United in death they face each other, their noses and breasts touching. A gunslingers life is a short one as there will always be someone who is faster that you as Silvia and Selma have found out to their cost.
无名女子离开镇子后,殡仪员看到了挣钱的机会。无名女子已经付了钱让他处理克劳迪娅、布里吉特和塞尔玛的尸体,但他认为把西尔维娅和她的妹妹展示出来,他可以赚得更多。因此,他把姐妹俩的衣服脱光,只留下她们的大腿皮靴,然后把她们放在他的桌子上,小心翼翼地从她们身上取出子弹,并把弹孔缝合起来。
这对姐妹在死亡中结合在一起,她们的眼睛茫然地望着上方。她们的身材和肤色非常相似,但西尔维娅有更多的阴毛丛。
当公众花钱盯着西尔维娅和塞尔玛的美丽尸体时,殡仪馆就关门了,赚了近200美元。很多镇民都想看看这些著名的枪手。女人们都啧啧称奇,说他们是放荡不羁的妓女,活该,而男人们则比较安静,他们欣赏着他们仍然非常美丽的身体,想象着如果他们有机会的话
想象着如果他们有机会的话,会对他们做什么。在把她们放进一口棺材之前,殡仪员和他的助手决定在这些女孩身上取悦自己。
满意之后,他们把西尔维娅和塞尔玛并排放在一个棺材里,以节省更多的钱。他们在死亡中联合起来,面对面,鼻子和乳房相碰。枪手的生命是短暂的,因为总会有人比你更快,正如西尔维娅和塞尔玛所发现的那样,他们的代价是。