SamSuka
Kujiranosenaka クジラの背中
Kujiranosenaka クジラの背中

fanbox


WIP

こんにちは。

パート2のリリース日を2025年6月7日(日本標準時)に確定しました。


正確に0時ちょうどのリリースではありませんが、当日中に準備が整い次第、公開する予定です。パート2のアップデート方法やセーブデータの引き継ぎ方法については、当日中にFANBOXおよび販売サイトでご案内いたします。(BOOTHにはお知らせ欄がないため、BOOTHをご利用の方はFANBOXの方をご確認ください)


現在、最終作業に集中しているため、リリースまでWIPの更新は行わない予定です。

本来はトレーラーの更新も予定していましたが、トレーラー制作には時間がかかるため、ゲームの完成に集中することにしました。ご了承ください。


ただいま最終校正作業中のため、それに関するご質問への返信が遅れる場合があります。ご理解いただけますと幸いです。


Hello,

I've finalized the release date for Part 2 as June 7th (JST).


The release won’t be exactly at midnight, but I plan to publish it sometime during the day as soon as everything is ready. On the release day, I’ll also share instructions on how to update to Part 2 and how to transfer your save files, both on FANBOX and the sales platforms. (Since BOOTH doesn’t have a dedicated announcement section, BOOTH users—please check FANBOX for details.)


As I’m currently focusing entirely on the final stages of development, I won’t be posting any more WIP updates. I originally intended to release a trailer as well, but since trailer production takes quite a bit of time, I’ve decided to concentrate on getting the game released instead. Thank you for your understanding.


Since I’m in the middle of final proofreading, responses to related questions may be delayed. I appreciate your patience.



For English Users only:

Due to a change in the translation engine, many English terms used in Part 2 have been translated differently from those in Part 1. Since it is not always possible to match Japanese and English words on a strict one-to-one basis, I ask for your understanding regarding these unavoidable differences.


While it is difficult to standardize every detail, I have unified certain frequently used expressions and terminology within the game to ensure consistency in the storyline. Please note that these changes will be reflected in the latest version of the Part 1 files.

(modified - translations in revision)


Additionally, since machine translation tends to translate Japanese sentences with unclear subjects as "we" across the board, correcting this takes some time. However, I will do my best to improve it as much as possible.💪


WIP

Comments

😃😃

Kujiranosenaka クジラの背中

Thank you! So excited to play!

BringCock

Thanks! Took long and still not perfect, but hope it works 😃 'we' was not the only problem... also "they" "a/an" and "he/her" 😅

Kujiranosenaka クジラの背中

Yes, planning till part 4 for now 😃

Kujiranosenaka クジラの背中

😃😃😃

Kujiranosenaka クジラの背中

😃

Kujiranosenaka クジラの背中

so do nearly everyone😭

萌萌滴

나의 도파민 삶의 활력

le

Checking like a maniac 😭

Sleepy505

So ready to stroke and play…

Sleepy505

Yeah, translating can be very fickle, especially since Japanese language tends to simplify sentence and deletes the subjects altogether. Thats why translator need to see and understood which one is saying which to able to translate properly. Also, can't believe we get to play the next chapter so soon. Thanks for the hard work~! Hope everyone including you are content with the results~!

Astaroth

Pretty sure the dev has said there will be at least 4 parts

Sleepy505

Is this the final part or will there be part 3?

CYLIM123

I think it will be great if we could do have options, either separately as a patch for Part 2 only or as the whole program (Part 1 and 2) for new users and those who don't mind starting over It will also less complicated for non tech-savy users

Xyl

Good job, author. I'm really looking forward to Saturday. I wish I could play it right away.☺️

Takeo

Dear BringCock, Thank you so much for your cheering. Hope you can enjoy the new episode. 🥋

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear anonusr, Thank you for your comment and feedback. Since I am not a native speaker and may not fully grasp the nuances, I plan to make the final decision based on the preferences of native English speakers😉. I hope you enjoy the game regardless. I hope you to enjoy 👍

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear oboy, One more day 😘

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear jacquesdelacour, Thank you. I hope you to enjoy it 😀

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear fleed412, Part 2 will be released only as a patch version, and to play it, you will also need to download the latest version of Part 1 (scheduled to be uploaded on the same day). I will post a separate notice to clarify the structure. As for the translation terms, I am relying 99% on a translation tool😅, but since some people prefer the previous translations, I am still considering this. I will try to choose the most natural option possible.

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear 梦玥, Welcome back. Congratulations on your discharge, and I hope you take plenty of time to rest and recover.🙂 The release is scheduled for this Saturday, so I think the timing is just perfect.🤗 I know there are still many things that could be improved, but I sincerely hope you enjoy it nonetheless.

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear sashinesno, 谢谢您。希望您能喜欢这款游戏。🙏

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear dylan, Thank you. Part 2 is not a standalone game; it is added as a DLC-style extension to Part 1. In other words, if there is no saved game data, the game should start from the beginning of part1. There seemed to be a slight misunderstanding about the structure, but I hope this clears things up.😁

Kujiranosenaka クジラの背中

テンテンさん、 ありがとうございます!💪 いろいろと至らない点も多いかと思いますがよろしくお願いします🙇

Kujiranosenaka クジラの背中

もっちょさん、 ありがとうございます!例のアレと比べてけっこう変わってるので、ぜひ新鮮な気持ちで楽しんでもらえたら嬉しいです。文章がちょっとヘタでも、どうか多めに見てやってください🙇

Kujiranosenaka クジラの背中

I got it. There are some branching paths, but overall it will be straightforward. Also, since the event scenes that haven’t been unlocked yet are shown as locked thumbnails in the replay menu, I don’t think players will miss them without even knowing they exist.

Kujiranosenaka クジラの背中

Thank you for your HARD WORK!!!! I’m so excited to play!

BringCock

Really looking forward to the new release! Thank you for all your hard work! If I may express a small preference, I do think the old terms were slightly better (I personally like strong male over magnificent stallion), but that's a minor thing. Again, I'm very excited to play the new chapter once it's out. Thank you!

anonusr

Can't wait!

oboy

I am so excited for the new release! Thank you for all of your hard work.

jacquesdelacour

Glad to hear your hard work is nearing release! Is it worth just re-downloading the new version of the game with part 2 integrated and playing through it all again or do you imagine patching in part 2 is going to be quite easy? additionally the new translation terms seem quite flavourful ^^

fleed412

一个月不见,part2终于到尾声了吗?我住院期间现在才回来到家修养,作者也注意休息,辛苦创作了。期待新内容的演出,迫不及待游玩后的讨论了! It's been a month! So Part 2 is finally nearing completion? I just returned home from the hospital and am now resting/recovering. Please make sure to get some rest too! I truly appreciate all your hard work on this. I'm really looking forward to experiencing the new content and the performances! I can't wait to play it and then share my thoughts/discuss it afterwards!

梦玥

啊啊啊啊,辛苦了!! 太激动了,终于可以玩到part2了 所有的等待都是值得的!!加油

sashinseno

Great! I can't wait to see and play it. By the way, can part2 be played separately without part1 save files? Or have a initial save file?

dylan

Like a game guide

Xyl

お疲れ様でした。 まだですけど笑 楽しみにしています!

テンテン

お疲れ様です! とうとうパート2が出るということで楽しみにしてます!🥰

もっちょ

Dear Oh oh oh, Thank you for your support and also opinion. The terms are temp and also can keep the old term if it feels better. The thing I want to do is to make it aligned between part 1 and 2. 😀 And the change in the translation engine was not something I did voluntarily — the one I had been using last year expired and is no longer available. I apologize for the inconvenience this has caused.🙏

Kujiranosenaka クジラの背中

Thank you ❤️

Kujiranosenaka クジラの背中

💪

Kujiranosenaka クジラの背中

Hi Verity, Thank you for your comment. Though it's impossible to have perfect English translation, but I hope the meaning got through.😉

Kujiranosenaka クジラの背中

감사합니다 👍

Kujiranosenaka クジラの背中

💪

Kujiranosenaka クジラの背中

☺️👍

Kujiranosenaka クジラの背中

❤️

Kujiranosenaka クジラの背中

❤️

Kujiranosenaka クジラの背中

Dear Xyl, Sorry I did not get what you meant with "walkthrough". Could you clarify what it is?

Kujiranosenaka クジラの背中

Hey, that's so nice ! I know already this part will be a banger ! You're did such a good job in part 1. I must be honest tho... I am so confused about why you decided to change the translation robot the terms used previously sounded much more accurate and meaningfull, those ones... Just feels weirds and poorly translated ngl. Regardless, you are doing amazing, i've watched the trailer and it seems that you gave a lot of efforts and work and i'am so sure those will pay with the community giving you amazing feedbacks on part 2. Keep going with your good work !

Oh oh oh

Will there be a walkthrough provided? Or it will be straightforward and we won't miss anything in Part 2?

Xyl

Thank youuu so muchhh i love you moah moah moah

Iwantmore

잼겠따 ㅋㅋ

Hypno

언제나 나오길 기다리고있었습니다~

J K

My wallet is ready!~ ❤️ The updated terms seem to match the vibe of the game a bit more! No need to fret too much about the translation, even if there's anything out of place, player feedback will come in handy in spotting & fixing it after the patch releases. 😀

Verity

Woow can't wait!!!!

Flaree

드디어 발매일이 나왔군요 지를 준비중 ㅋㅋㅋㅋ

khd1649

哇哦,已经迫不及待了

陈橙澄

❤️

nonoesosi


More Creators