現在幾乎可以99%肯定,今年書展不會有以個人名義出版的新書。
並不僅是我累了,而是因為我真的快沒命了😭
這套BW名著精讀系列,由於燒錢燒到盡了,所以我這一週都在處理後製,我被迫學會使用Premier Pro來做電子書語音檔的剪接和調整,。。希望大家體諒我只剩老命一條,讓我這一週停更《曙光》。😭
其實這一週還發生了一件很傷心的事,我在下一次的週記才說吧。。我甚至覺得自己前輩子做了壞事,這輩子才來贖罪的。
這麼多年書展,除了2014年的書展沒出版新書(那年的年底有《秦始皇最恐怖的遺言》),基本上每年書展我都會有一本新書,因為我不想令滿懷期待的讀者失望。但我的生命已經燃燒到極限了,寧可延期至八月才出版《曙光》卷三,也不想寫出遺憾終生的劣作。
昨天打電話通知發行商的時候,很慶幸也得到那邊的諒解。
現在剩下一個月,我可以專心做運動減肥了!!!燃燒脂肪!🔥🔥🔥
因為七月我要照樣辦簽名會!
希望大家到時只看見我的厚臉皮,而不是我的胖臉皮。最近脫下口罩之後,每個跟我見面的台灣朋友,劈頭第一句就是:「你是不是胖了?」OR「你是不是變重了?」。😔
如果大家下個月看見我戴著口罩亮相公開場合,就代表我是減肥失敗了。😭
名著系列是掛著我的招牌出版,每本書的扉頁都是這樣的:

我會幫大家在這一頁上簽名的~✌️
至於Patreon金主聚會。。我想應該會有時間舉辦一場。。有想過要約在某座山上紮營一聚,跟大家驗證一下求生技巧。。但天氣酷熱,我覺得會有很多金主反對,而我自己也很怕熱和蚊叮蟲咬,所以還是想想算了。
------
雖然無法在香港監印,但我收到香港寄來的印刷樣品。

在螢幕上未必看得出來,這個系列的封面都使用了PANTONE PREMIUM METALLIC的2023年度最新款金屬色!會有「閃靚靚」的效果啊!
是的!雖然我在流行時裝上沒SENSE,但我在出版印刷方面是很重視潮流的!
封面的金屬色是2023年最新款的顏色~ 也是今年重點推介的色系:

而內封面使用了PANTONE的單色調特別色:

我敢說資深的設計師,也未必懂得如何處理PANTONE單色調的封面,這是我買日本專門教科書,才成功掌握到的技巧。
抱歉講了太多印刷方面的專業知識。。😅
(如果我失業的話,去印刷廠工作也不失為一個選項,因為這行業很缺工。)
這套名著系列絕對是由我二十年出版功力淬煉而成的作品。
當HUGO跟我一起聽有聲書,看見他興致勃勃的樣子,我漸漸發現這個「經典文學再造計劃」的特別意義。。我希望為下一代留下一套優良的譯作,引領他們進入古典文學之門。
現在,HUGO說得出《哈姆雷特》的故事大要呢!(雖然這是個有點血腥的復仇故事)
------
在這裡淺談一下翻譯的苦與悲。。某程度上也是快樂的。
我不記得自己有沒有說過,原來的譯者SEND來的譯稿,遠遠未達到我的要求。
結果,就是由我熬夜燃燒生命來「執手尾」😭。
結果,也成就了一套真正令我滿意的翻譯作品。
(AGAIN,我覺得如果我失業的話,我真的可以去當文學翻譯員。。唔,雖然去當商業翻譯比較賺錢。)
我舉例說明好了。
《小氣財神》的譯者都是直接GOOGLE,copy維基百科上的角色簡介,來當角色的譯名。
而我為了造出超越坊間的譯作,我都會去圖書館搜集資料,至少借2至3本舊譯本來做參考(這本來不就是譯者的責任嗎???)
《小氣財神》的主角,英文名叫「Scrooge」,普遍都譯為「史古基」。
而我認為更符合「信達雅」準則的譯法,就是「史顧己」──這個名字除了反映角色性格,也影射出整個故事的中心思想。
在這裡讓大家看看原來的譯稿:

讀者都要自行腦補,才會勉強猜得出文意(雖然可能仍是一頭霧水)。
當我翻閱原文,我才知道譯者是「HEA譯」。。😔
正是翻譯導致的閱讀困難,經典名著才會令一眾讀者卻步,沒法領略原文精緻簡潔之美。
在此貼上我修改後的版本(請比較看看你有沒有猜錯意思):

我在中學時讀了不少關於寫作的指導書,其中最重要的信條就是:
「不要寫出你覺得讀者會讀得懂的句子,而是要寫出讀者必定讀得懂的句子。」
(如果大家沒有覺得我的譯稿較好,那我現在就可以封筆轉行嘍~😅)
以上只是隨手COPY的一個例子。。
事實上整本書的譯稿我都是逐句這樣編修的😭😭😭。大家終於明白我為甚麼說燃燒生命了吧。。
總之我花在這些名著譯稿上的心血,絕對不比我自己寫作來得少。。
說了這麼多,就是希望大家支持一下我嘔心瀝血的創作~
謝謝大家!
今年書展見!
TINHONG天航
2023-06-16 00:57:08 +0000 UTCVivian
2023-06-15 16:25:00 +0000 UTCTINHONG天航
2023-06-15 05:49:16 +0000 UTCLaine
2023-06-15 05:48:31 +0000 UTC