SamSuka
baciulisirramanauskas
baciulisirramanauskas

patreon


B&R Pristato: Trumposios Žinios 20210217

JAV pirmą kartą dislokuoja strateginius bombonešius B-1 Lancer Norvegijoje

Džozefo Baideno administracija ir Kinija

JK uždraudė Kinijos CGTN transliacijas

NATO AGS

Pietų Korėja pradėjo naujos viršgarsinės priešlaivinės raketos kūrimo darbus

Izraelio vyriausybė patvirtino 9 milijardų JAV dolerių vertės ginkluotės įsigijimo planą iš JAV.

Izraelio gynybos ministerija pranešė apie sėkmingus naujos patobulintos “Geležinio kupolo” oro gynybos sistemos bandymus

Dronų, nenaudojančių GPS, bandymai

Indija tobulina savo oras-oras raketas

Lenkija paskelbė, kur bazuosis pirmieji jos F-35

Turkija bando savo pirmuosius nepilotuojamus karo laivus

B&R Pristato: Trumposios Žinios 20210217

Comments

Task force gali buti ne tik karine, bet ir visokia kitokia. Darbe buna task force’ai kritinem problemom sprest. As manau priklausomai nuo konteksto rinktine darbo grupe arba tiksline darbo grupe. Abu gremiozdiski 🤷‍♂️

LK Task Force verčia į Užduoties vykdymo pajėgos, nes tai tiksliausiai atitinka Task Force esmę.. Rinktinė ir Grupė nelabai tinka, nes tai yra standartiniai kariniai vienetai, kaip pvz. Batalionas ar Kuopa...

Task force yra komitetas, pagal Seimo papročius.

Pagal prasmę gal ir neišskiria, bet pagal vartojimą yra niuansų. Gali pasakyti „žaidėjų rinktinė“, bet „trenerių rinktinė“ atrodytų keistai.

Remiantis Oxford dictionary definition of a unit specially organized for a task- rinktinė būtų logiškiausias vertimas. Žodis rinktinė neišskiria vieneto (žmonių grupės) nuo karinio ar civilinio?

Šiek tiek supainiota su montažu. Kalbat apie Izraelio tankerius ir F-35 – rodot leidžiamas raketas, kalbat apie priešlėktuvinę gynybą – rodot tankerius ir F-35.

Taskforce - "Darbo grupė". Kad ir koks nuvalkiotas šitas terminas LT...

Kam taip negražiai rusiškai vadinat? Geriau lietuviškai – „kalbainiai“. O Butkevičius buvo teisus!

Vietoj rinktinės siūlau sutartinę. Arba sumestinę. O savamokslių wannabe kalbajobų kovinį vienetą kuopą siūlau vadinti ramanauskine.

iš visų girdėtų pasiūlymų pakolkas geriausiai skamba "darbo grupė" (su sąlyga, jei nevykdo tiesioginių karinių veiksmų)

Teisingai. Pvz., 1939 metų Vilniaus Rinktinė tikrai verstina kaip Task Force. Kita vertus, šiame video minėtą China Task Force "rinktine" vadinti būtų gal kiek pro šalį, ir "darbo grupė" skamba logiškiau. R

Tikslinė auditorija.

Task force - užduoties jėga. 😁

kad būtų galima sėkmingiau verti sąvoką "task force" reiktų kiek detalesnio apibūdinimo ką ji veikia

Užduoties vykdymo pajėgos ( bet šiuo atvėju labiau tiktų grupė).

Kas gi nutiko? R

Manau, kad pjauni grybą, Algi… Regards

Tikrai reikia rodyti animaciją apie "obuolius", kai tuo pačiu metu kalbama apie "stintas"? Nusivyliau…

Tikslo grupė

Hm, o man tai visai nieko rinktinė. Tarp kitko, mano fakultete yra tas supistas konfucijaus institutas, hipiams labai sueina.

Dėl Task Force: rinktinė tiktų kalbant apie karinį vienetą (detachment). O čia vis dėlto būtų Pentagono darbo grupė.


More Creators