SamSuka
Андрей Баумейстер
Андрей Баумейстер

patreon


Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей

Сейчас читаю главы книги британского писателя и историка пакистанского происхождения Тарика Али «Уинстон Черчилль: его эпоха, его преступления» (вышла в 2023 году в московском издательстве АНФ).

80-летний Тарик Али - левый активист со стажем. Закончил Оксфорд (изучал там философию и историю), участвовал в протестных движениях (начиная с демонстраций солидарности «вьетнамскому народу»). Ему посвящали песни Мик Джаггер (Street Fighting Man) и Джон Леннон (Power to the People).

О нем: https://ru.wikipedia.org/wiki/Али,_Тарик

Книга: https://alpinabook.ru/catalog/book-uinston-cherchill/

Черчилль для меня значимая личность. Я читал много его биографий. Особенно советую книгу Мартина Гилберта «Черчилль. Биография» (есть русский перевод). Несколько месяцев назад вышла в свет новая немецкоязычная биография Черчилля авторства Франциски Аугштайн.

Тарик Али не скрывает своего радикально-критического взгляда на Черчилля и на черчиллевский ярко выраженный империализм. В ближайших беседах на моем канале я обязательно скажу несколько слов о книге и об идеях Али.  

Но сейчас я хотел бы обратить внимание на стихотворение Киплинга, которое Али приводит в полной версии и которое образует как бы лейтмотив всей книги.

Это «Песнь Белых людей» (1899). Более известно стихотворение Киплинга «Бремя белого человека». Но «Песнь» - интересное свидетельство настроений британских элит (точнее, ее части) на рубеже веков, за полтора десятилетия до великой войны.

 

Вот английский оригинал.

 

A Song of the White Men

 

Now, this is the cup the White Men drink

When they go to right a wrong,

And that is the cup of the old world’s hate—

  Cruel and strained and strong.

 

We have drunk that cup—and a bitter, bitter cup—

  And tossed the dregs away.

But well for the world when the White Men drink

   To the dawn of the White Man’s day!

 

Now, this is the road that the White Men tread

   When they go to clean a land—

Iron underfoot and levin overhead

   And the deep on either hand.

 

We have trod that road—and a wet and windy road—

  Our chosen star for guide.

Oh, well for the world when the White Men tread

   Their highway side by side!

 

Now, this is the faith that the White Men hold

  When they build their homes afar—

“Freedom for ourselves and freedom for our sons

   And, failing freedom, War.”

 

We have proved our faith—bear witness to our faith,

  Dear souls of freemen slain!

Oh, well for the world when the White Men join

   To prove their faith again!

 

В книге дается такой русский перевод:

 

Та чаша, что Белая раса пьет,

Что за стремление к правде будет наградой,

Животною злобой уста обожжет,

Пахнёт яростной битвы страдой.

 

Об пол пустую мы бьем чашу,

Пусть будет горек наш удел,

Сама природа нас направит,

Чтоб воин Белый миром владел.

 

Тяжелым Белым уготован путь:

Огонь зарниц осветит небосклон,

Ветра лихие будут дуть,

Рисую наяву кошмарный сон.

 

Нелегок марш навстречу цели,

Что дарит силы нам заряд,

Но даже звезды ярче заблестели,

Увидев строй шагавших в ряд.

 

Потомки вспомнят старый принцип,

Что был заветом стариков:

Свобода нам и нашим детям,

Ценою жизни всех врагов.

Мы не нарушили традиций,

Погибших души не дадут соврать,

И солнце ярче воссияет,

Когда наш строй начнет шагать.

 

            Перевод не кажется мне удачным. Но уж какой есть. Может кто-то сможет перевести лучше?

            В жёстком барабанном ритме оригинала нетрудно уловить гимн западному лидерству и «достигаторству», которые плавно перейдут чуть позже и в бизнес-литературу. Отметьте также отзвуки детской приключенческой литературы от Купера и Стивенсона до Джека Лондона, Николая Гумилева и раннесоветских бригантин.  

            Дух свободы здесь соседствует с духом авантюризма и воинственности покорителей дикого и непокорного мира... Да, это часть империалистического пафоса. И его надо воспринимать шире и глубже, чем это делают современные левые активисты.

            Но об этом не сейчас…

            Да, я упомянул «Бремя белого человека». Добавлю сюда фрагменты и этого стихотворения.        

 

   

 «Бремя Белого человека» (перевод А. Сергеева)

 

Неси это гордое Бремя - 
Родных сыновей пошли 
На службу тебе подвластным
Народам на край земли – 


На каторгу ради угрюмых 
Мятущихся дикарей, 
Наполовину бесов, 
Наполовину людей…   

 

Неси это гордое Бремя - 
Ты будешь вознагражден 
Придирками командиров 
И криками диких племен: 
"Чего ты хочешь, проклятый, 
Зачем смущаешь умы? 
Не выводи нас к свету 
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя - 
Неблагодарный труд, - 
Ах, слишком громкие речи 
Усталость твою выдают!

 

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке 
Забудешь о легкой славе, 
Дешевом лавровом венке –


Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

 

Другой перевод (В. Радионова)

 

Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте 
Служить во благо их;


Без устали работать 
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей…

 

Неси же бремя Белых -
Горьки его плоды:
Брань злая за заботу,
Забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».


Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми…

 

Но на закате жизни
Без всякой суеты
Твой труд пускай оценят 
Такие же, как ты!

Оригинал:

 

Take up the White Man's burden - 
Send forth the best ye breed -  
Go bind your sons to exile 
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness 
On fluttered folk and wild…

 

Take up the White Man's burden -  
And reap his old reward: 
The blame of those ye better, 
The hate of those ye guard -  
The cry of hosts ye humour 
(Ah, slowly!) toward the light: -  
"Why brought ye us from bondage, 
"Our loved Egyptian night?"

 
Take up the White Man's burden -  
Ye dare not stoop to less -  
Nor call too loud on Freedom 
To cloak your weariness…

 

Comes now, to search your manhood 
Through all the thankless years, 
Cold-edged with dear-bought wisdom, 
The judgment of your peers!

 

Об этом стихотворении:

 

https://en.wikipedia.org/wiki/The_White_Man%27s_Burden

 

https://ru.wikipedia.org/wiki/Брембелогочеловека

Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей Дневник философа. 20.05.2024. Песнь Белых людей

Comments

Андрей Олегович, большое спасибо также за иллюстрации к Вашему тексту. Наивные "цивиллизаторы"-подростки. Категоричные, агрессивные, без необходимых для принятия разумных решений жизненного опыта и мудрости. Грустно, что именно им было дано и дано сейчас решать судьбы мира. Почему так? Зачем?

Дитятковский Михаил

Фразу «But well for the world» лучше перевести как «но благо миру…» можно и как «но слава миру…»

Andrew Ivanchenko


More Creators