SamSuka
大野かなえ
大野かなえ

fanbox


シスター・サラとまだらちゃん 20・21








いつもあたたかいご支援をいただきありがとうございます! 大野かなえです。

残暑厳しい日が続きますがどうぞご安全にお過ごしください🙏


今日もシスター・サラの続きをお届けします。

2コマめみたいな絵を描いてて思いますが、エロさとはテカりなのではないでしょうか。

シチュエーションとかプレイとか些末なことで、女体が薄闇の中でぬらぬらしているのが結局一番シコいのでは?と、漫画の敗北的な考えが頭をよぎります😇






ここからは雑記です。

スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース(以下アクロス🕷と表記)の愚痴。

※大野かなえはアクロス🕷の吹替版を1回、字幕版を10回以上視聴済み

(以前描いた趣味絵)

アマプラにアクロス🕷があったので、作業中のお供にしようと思って視聴を始めたら…吹替版だったんですよねー…

私はアクロス🕷の吹替版についてかなりアンチで、字幕版を見てからというもの「こんなん公式じゃねえ!」という立場でおります。(ザ・厄介オタク)

映画を吹替と字幕で見比べたのはスパイダーバースシリーズだけなのですが、ニュアンスや語気みたいなものがずいぶん違うんだなと驚きました。

元の英語からするとほぼ誤訳だろという部分も…

映画好きの方からすればあるあるかもしれませんが…

(以前描いた趣味絵その2)

アマプラにアクロス🕷字幕版はないので、字幕版を視聴するなら手元の円盤を再生するしかありません。

でもリビングに再生機があるので、原稿しながら聴けないんですよねー…

という訳で、PCにつなげる外付けBlu-rayドライブが欲しくなってきた今日この頃なのでした。

おしまい。(オチなし)

シスター・サラとまだらちゃん 20・21 シスター・サラとまだらちゃん 20・21 シスター・サラとまだらちゃん 20・21 シスター・サラとまだらちゃん 20・21 シスター・サラとまだらちゃん 20・21

Comments

シスターをいじる手を全く止めないエロ神父ですわ🤩 確かに昔の作品の吹き替えは好きです! なんでだろう、声優さんの力なんですかね…? 吹き替えはキャスティングの時点でうーん…ってなることも多いので、字幕版は安牌ですよね。特にセリフが多い作品は特に字幕の方がわかりやすかったりします٩( 'ω' )و

大野かなえ

腐っても神父に笑ってしまった…!🤣 ありがとうございます! 変態神父による丁寧な情事をお届けしていきます🙌

大野かなえ

すごい…神父の肩書があればなんでもアリになっちゃう…!? スケベなことをしていてもなにか崇高なものを感じ取ってしまうんですかね🥺

大野かなえ

ああ〜〜〜折檻いいですよね〜🥳 やはり聖職者には倒錯的なプレイをしてもらわないと! やはり「好き」が高じると許せないことも増えてくるんですよね…! 好きじゃなければそんなこだわりも持たないのに…我ながら面倒くさいです>< 原作まで当たってるんですか!? さすが…! 海外文学ってやたら言い回しが回りくどくてなかなか頭に入ってこないです🤪

大野かなえ

ありがとうございますー! まだまだ調べる余地があってわっふるしちゃいますね😚

大野かなえ

ビーストウォーズは有名ですよね! 子供の頃普通に楽しく見てましたが、その裏で大人の事情がいろいろあったんだなあ…と初めて知った時は驚きました。もう今じゃ絶対許されない改変でしょうね…!😂 別物として楽しめる柔軟な感性とてもすてきです! 素晴らしい!👏 私は「絶対の原作」を求める傾向があるので、公式であってもスピンオフが許せなかったり、変な続編はなかったことにしたり、音楽でもリミックスは好まなかったり…むちゃくちゃ排他的です😭 映画は「言語+吹替字幕」が一番原作に近くて好きですね。なんなら吹き替え声優にもケチつけ出すので…🤪

大野かなえ

ありがとうございます! 盛り上がって参りました٩( 'ω' )و

大野かなえ

心配してる風に考えながら下着脱がすの、サイコパスっぽくて凄いぞエロ神父😘 映画の吹き替え字幕どっちが良いかは中々難しい(かつ楽しい)問題だな〜と思ってます。字幕の方がより原文に忠実なんだと思いますが、吹き替えが(訳(意訳誤訳)、声優さんの演技力トータル)でハマった作品てめちゃくちゃ好きになるんですよね。(シュワちゃんのコマンドーとか笑) ただ最近の作品は字幕で見る事が増えました。(尚英語は話せません)

Sasa8787

神父さん、サラさんが大人になったと受け入れる懐の深さも眠った相手への丁寧な言葉遣いや扱いが腐っても(失礼)神父で大変よいです!続きが気になります~!

りるす@休止中

なんでしょう これが普通の養父だったらただのDQNなんですが 神父となると補正が入って逆に振り切れてしまいます やはり設定は大事ですね(あくまで個人の感想です)

六樹しん

この手慣れた感は過去にも見分してるですかな?w (激高したり折檻も…そこいらは後のお楽しみ…ですねw) >厄介オタク 歪な方のミリオタとしてみれば良く分かる話ですw https://www.youtube.com/watch?v=gOfqGDpAt1E  良く題材として使われる「ブラックホークダウン」ですが流石の要約だったりしますが原作小説読まないとニュアンスが分からない所もw(「救出チームは?」「俺たちさ」(ウーォッ!))とか、

MINEYA

この至極真面目に歪なこと言ってる感じがとてもいい。豊穣な上半身も調べないと。

SAP

眠っている女の子の体を隅々まで改めていくって、 その造形を自由に楽しむだけでも無限に見てられるというか……エロい行為を抜きにしてもシコいですよね。 あと、吹替問題は昔から様々な問題を孕んでます。 古くは戸田奈津子先生の「ファックユー」→「このろくでなし」に代表される、様々な事情から直訳を避けたい会話を翻訳家の感性でそれっぽく直した結果ところどころ別物になるみたいな事柄にはじまり、トランスフォーマービーストウォーズ(TV版)なんかでは言語版のストーリーが暗すぎてターゲットの子供たちが鬱になるから、音響監督の判断でシナリオ全体ををアドリブ全開のコメディに変えてしまったりといったとんでも改変なんかもあり、そこに声優さんの役柄への解釈が加わるとまさにカオスそのものって感じです。 そのため吹き替え版は嫌いって人がいるのもよくわかります。 なので、僕の場合はいっそのこと音声・字幕をいじれる時は「言語+字幕」「日本語吹き替え+字幕」「言語+吹替字幕」みたいな感じでそれぞれ別の映画として楽しむようにしてますね。

小烏丸ハジメ

更新、お疲れ様です。 続きが、楽しみです!!

オベリスク


More Creators