🌙 Hey guys! I need some help from my English-speaking readers 💬
Added 2025-05-07 09:00:33 +0000 UTCHere's the situation:
In the original Polish dialogue, Ciri says “Sznurowana noc”, which literally translates to “a laced night.”
I was thinking of having the king correct her with “Fascinated,” as a play on her mispronunciation… but I’m not a native speaker, so I’m unsure if that really works. 🤔
Another option is to stick with the official translation where she says “An uncharted night,” and he corrects her with “Enchanting.”
What do you think works better for the meaning and the joke?
I’d love to hear your thoughts! 🖤
Comments
Hi! Native English speaker here! Neither word really works in English, unfortunately for the joke, although they both work as him making a patronizing comment to her. Honestly, I didn't even know there was supposed to be a joke line because it's not kept in English translations of the novel. The closest you're going to get though is Enchanting. Fascinating means an interesting topic, and Enchanting means that you're lost in the moment because it's so lovely.
Maria Hendrickson
2025-05-07 11:38:32 +0000 UTCyeah, complicated. I'm sorry that I'll probably have to sacrifice the pun in the English version. In polish, 'enchanting' sounds like "Czarowna" which is close to "Sznurowana"
Yagi Hikaru
2025-05-07 09:27:16 +0000 UTCHey ☺️ I’m not a native speaker either, but I THINK —since the night is not a living being — it cannot be ‘fascinated’. It would have to be ‘fascinating’, but then I suppose your intended wordplay would be lost, sadly? 🤔 I’m curious now… Does the king correct her with something else in the original version, or is it also the polish word for ‘enchanting’ which sounds similar to ‘laced’? 😆
Lina Jonas
2025-05-07 09:20:08 +0000 UTC