SamSuka
FILMBuFF
FILMBuFF

patreon


Early Access - Vinland Saga | Reaction & Review 1x3 "Troll"

Early Access - Vinland Saga | Reaction & Review 1x3 "Troll"

Comments

I just realised that they used that one particular soundtrack so often early on. The one that played when Askeladdd's ship arrived. its so good and captures the whole vibe and tone of the anime. the tone of the show and the characters are my favourite aspects of this anime but cannot get really into that cause of possible "hints" feelsbad.

Vax Merstappen

Patreon comments can't be officially moderated like on youtube, we can only hope people will listen and edit/remove their comment when asked.

Serodin

This is going to be the longest wait for a Friday ever

Are there mods for the patreon comments? We need Im to enjoy this without any "hints"

Karheem bamboo

waiting a week between episodes is so painful, but the wait is worth it

Pranay Patel

Now then. Time for translation trivia. This is ultra long, so bear with me plz. This is a rare case when I can't say translation is missing the meaning, or misunderstanding something. It's correct. And yet, I'd like to point out a thing. When Ari looked at approaching gang and said "I'm gonna kill them all", what he literary said was "I'm gonna do it". The verb "yaru" means to do. Then Thors immediately got on to him with "Don't say "kill" so lightly" and of course, the literal saying went like "Don't say "do" so lightly". What is this? Just another meaning the verb "do" can have? A slang? In a way, yes. It is a slang. But the verb "do" does not encompass such meaning. Secret lies in our convoluted writing system we adopted from Chinese some 1500 years ago. You see, Chinese language is very different from Japanese. Chinese is a Sino-Tibetian language, and Japanese is really a thing of its own. Japonic group. Includes language spoken on Ryukyu Islands which you might know as Okinawa. Other deviations are treated as dialects (even though some of them don't even sound like Japanese). In addition to all the differences what we adopted was the logographic system of Chinese. The infamous Chinese characters. Everything is written in them and each character holds a certain meaning which can be altered when put in certain sequences with other characters. Now here comes the problem. That writing system did not suit Japanese language at all. Even grammar is reversed, how the hell would one go about writing Japanese language in Chinese? Dilemma. First solution was to translate the characters into Japanese. So now we had two ways of reading each character. The "on" way was basically Chinese way. Pronounce the character like Chinese do. Then the "kun" was the actual meaning of the character in Japanese. A very convoluted pseudo-Chinese writing system was created where one would look at basically a Chinese text and try to read it in Japanese jumping back and forth between characters, ignoring Chinese grammar at times. Fu times. Without knowledge of Chinese one couldn't read or write Japanese. Very inconvinient. So next we derived our "alphabet" consisting of parts of the characters. This became known as katakana, or simply kana. They did not have any meaning and each represented just a different sound. We need them to follow characters when we want to use the character purely as a Japanese word. Because our words are structured differently, and are usually longer than just one character which was usually read as a sound. We would also put those kana letters next to the character to show how one needs to read it. Thus people became able to learn the characters without knowing any Chinese language.

石原 悟

Where did my comment go??? Was it so long that it got auto deleted or something? Ok, I'll hide it as reply to this comment. Just need to get the trivia out because I'll be referring to it later. (Just in case something like this happened I got the whole thing copied beforehand)

石原 悟

The Japanese pronounciation isn't always the correct one with western names so I'd just say what feels right to you!

Chi

After looking into it for a bit, it does seem that Askeladd is the proper pronunciation. There's a lot of names that don't mesh well with the Japanese language.

Jordan Perkins

beautiful reaction, I think it is fine to say Asheladd

Abdullah Ali

The mushrom has nothing to do with it lol

Yea true! Fuck I was kinda astonished by the scenery myself. Did not remember it to be so god damn visually applealing.

watching this back makes me appreciate leif more. i like how he handles situations

Karheem bamboo

Its ask-a-lad. He was pretty spot on with his guess

Have you watched these series before, or are you following along at same pace as Im?

石原 悟

I can tell you how Japanese voice actors pronounce it. "Asheraddo" Definitely not "Asukeraddo" Which one is correct? I don't know. Perhaps Scandinavian people have a certain way of pronouncing it that differs from the show. As a comment before me suggests.

石原 悟

Thank you Im👌🏻

H&s '

it was pronounced "Asheladd" because Bjorn had a mushroom in his mouth, you are right to call him "Ask-a-lad."

Ryan Travers

They pronounce it more like "asjladd" in the series, but in both norwegian and icelandic its a more prevelant "k" sound. "ask-ladd" (I would say you were more spot on than the voice actors :P)

Mans popped out like Luffy 🤣

itzethan22

W

999


More Creators